بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالذَّٰرِيَٰتِ ذَرْوًا[1]

Waalththariyati tharwan

Par les vents qui éparpillent!

By the (Winds) that scatter broadcast;


فَالْحَٰمِلَٰتِ وِقْرًا[2]

Faalhamilati wiqran

Par les porteurs de fardeaux!

And those that lift and bear away heavy weights;


فَالْجَٰرِيَٰتِ يُسْرًا[3]

Faaljariyati yusran

Par les glisseurs agiles!

And those that flow with ease and gentleness;


فَالْمُقَسِّمَٰتِ أَمْرًا[4]

Faalmuqassimati amran

Par les distributeurs selon un commandement!

And those that distribute and apportion by Command;-


إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ[5]

Innama tooAAadoona lasadiqun

Ce qui vous est promis est certainement vrai.

Verily that which ye are promised is true;


وَإِنَّ الدِّينَ لَوَٰقِعٌ[6]

Wainna alddeena lawaqiAAun

Et la Rétribution arrivera inévitablement.

And verily Judgment and Justice must indeed come to pass.


وَالسَّمَآءِ ذَاتِ الْحُبُكِ[7]

Waalssamai thati alhubuki

Par le ciel aux voies parfaitement tracées!

By the Sky with (its) numerous Paths,


إِنَّكُمْ لَفِى قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ[8]

Innakum lafee qawlin mukhtalifin

vous divergez sur ce que vous dites.

Truly ye are in a doctrine discordant,


يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ[9]

Yufaku AAanhu man ofika

Est détourné de lui quiconque a été détourné de la foi.

Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded.


قُتِلَ الْخَرَّٰصُونَ[10]

Qutila alkharrasoona

Maudits soient les menteurs,

Woe to the falsehood-mongers,-


الَّذِينَ هُمْ فِى غَمْرَةٍ سَاهُونَ[11]

Allatheena hum fee ghamratin sahoona

qui sont plongés dans l'insouciance.

Those who (flounder) heedless in a flood of confusion:


يَسْـَٔلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ الدِّينِ[12]

Yasaloona ayyana yawmu alddeeni

Ils demandent: «A quand le jour de la Rétribution?»

They ask, "When will be the Day of Judgment and Justice?"


يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ[13]

Yawma hum AAala alnnari yuftanoona

Le jour où ils seront éprouvés au Feu:

(It will be) a Day when they will be tried (and tested) over the Fire!


ذُوقُوا۟ فِتْنَتَكُمْ هَٰذَا الَّذِى كُنتُم بِهِۦ تَسْتَعْجِلُونَ[14]

Thooqoo fitnatakum hatha allathee kuntum bihi tastaAAjiloona

«Goûtez à votre épreuve [punition]; voici ce que vous cherchiez à hâter».

"Taste ye your trial! This is what ye used to ask to be hastened!"


إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِى جَنَّٰتٍ وَعُيُونٍ[15]

Inna almuttaqeena fee jannatin waAAuyoonin

Les pieux seront dans des Jardins et [parmi] des sources,

As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Springs,


ءَاخِذِينَ مَآ ءَاتَىٰهُمْ رَبُّهُمْ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُحْسِنِينَ[16]

Akhitheena ma atahum rabbuhum innahum kanoo qabla thalika muhsineena

recevant ce que leur Seigneur leur aura donné. Car ils ont été auparavant des bienfaisants:

Taking joy in the things which their Lord gives them, because, before then, they lived a good life.


كَانُوا۟ قَلِيلًا مِّنَ الَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ[17]

Kanoo qaleelan mina allayli ma yahjaAAoona

ils dormaient peu, la nuit,

They were in the habit of sleeping but little by night,


وَبِالْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ[18]

Wabialashari hum yastaghfiroona

et aux dernières heures de la nuit ils imploraient le pardon [d'Allah];

And in the hour of early dawn, they (were found) praying for Forgiveness;


وَفِىٓ أَمْوَٰلِهِمْ حَقٌّ لِّلسَّآئِلِ وَالْمَحْرُومِ[19]

Wafee amwalihim haqqun lilssaili waalmahroomi

et dans leurs biens, il y avait un droit au mendiant et au déshérité.

And in their wealth and possessions (was remembered) the right of the (needy,) him who asked, and him who (for some reason) was prevented (from asking).


وَفِى الْأَرْضِ ءَايَٰتٌ لِّلْمُوقِنِينَ[20]

Wafee alardi ayatun lilmooqineena

Il y a sur terre des preuves pour ceux qui croient avec certitude;

On the earth are signs for those of assured Faith,


وَفِىٓ أَنفُسِكُمْ ۚ أَفَلَا تُبْصِرُونَ[21]

Wafee anfusikum afala tubsiroona

ainsi qu'en vous-mêmes. N'observez-vous donc pas?

As also in your own selves: Will ye not then see?


وَفِى السَّمَآءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ[22]

Wafee alssamai rizqukum wama tooAAadoona

Et il y a dans le ciel votre subsistance et ce qui vous a été promis.

And in heaven is your Sustenance, as (also) that which ye are promised.


فَوَرَبِّ السَّمَآءِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُۥ لَحَقٌّ مِّثْلَ مَآ أَنَّكُمْ تَنطِقُونَ[23]

Fawarabbi alssamai waalardi innahu lahaqqun mithla ma annakum tantiqoona

Par le Seigneur du ciel et de la terre! Ceci est tout aussi vrai que le fait que vous parliez.

Then, by the Lord of heaven and earth, this is the very Truth, as much as the fact that ye can speak intelligently to each other.


هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَٰهِيمَ الْمُكْرَمِينَ[24]

Hal ataka hadeethu dayfi ibraheema almukrameena

T'est-il parvenu le récit des visiteurs honorables d'Abraham?

Has the story reached thee, of the honoured guests of Abraham?


إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَقَالُوا۟ سَلَٰمًا ۖ قَالَ سَلَٰمٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ[25]

Ith dakhaloo AAalayhi faqaloo salaman qala salamun qawmun munkaroona

Quand ils entrèrent chez lui et dirent: «Paix!», il [leur] dit: «Paix, visiteurs inconnus».

Behold, they entered his presence, and said: "Peace!" He said, "Peace!" (and thought, "These seem) unusual people."


فَرَاغَ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ فَجَآءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ[26]

Faragha ila ahlihi fajaa biAAijlin sameenin

Puis il alla discrètement à sa famille et apporta un veau gras.

Then he turned quickly to his household, brought out a fatted calf,


فَقَرَّبَهُۥٓ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ[27]

Faqarrabahu ilayhim qala ala takuloona

Ensuite il l'approcha d'eux... «Ne mangez-vous pas?» dit-il.

And placed it before them.. he said, "Will ye not eat?"


فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً ۖ قَالُوا۟ لَا تَخَفْ ۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَٰمٍ عَلِيمٍ[28]

Faawjasa minhum kheefatan qaloo la takhaf wabashsharoohu bighulamin AAaleemin

Il ressentit alors de la peur vis-à-vis d'eux. Ils dirent: «N'aie pas peur». Et ils lui annoncèrent [la naissance] d'un garçon plein de savoir.

(When they did not eat), He conceived a fear of them. They said, "Fear not," and they gave him glad tidings of a son endowed with knowledge.


فَأَقْبَلَتِ امْرَأَتُهُۥ فِى صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ[29]

Faaqbalati imraatuhu fee sarratin fasakkat wajhaha waqalat AAajoozun AAaqeemun

Alors sa femme s'avança en criant, se frappa le visage et dit: «Une vieille femme stérile...»

But his wife came forward (laughing) aloud: she smote her forehead and said: "A barren old woman!"


قَالُوا۟ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ[30]

Qaloo kathaliki qala rabbuki innahu huwa alhakeemu alAAaleemu

Ils dirent: «Ainsi a dit ton Seigneur. C'est Lui vraiment le Sage, l'Omniscient».

They said, "Even so has thy Lord spoken: and He is full of Wisdom and Knowledge."


۞ قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ[31]

Qala fama khatbukum ayyuha almursaloona

Alors [Abraham] dit: «Quelle est donc votre mission, ô envoyés?»

(Abraham) said: "And what, O ye Messengers, is your errand (now)?"


قَالُوٓا۟ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ[32]

Qaloo inna orsilna ila qawmin mujrimeena

Ils dirent: «Nous avons été envoyés vers des gens criminels,

They said, "We have been sent to a people (deep) in sin;-


لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن طِينٍ[33]

Linursila AAalayhim hijaratan min teenin

pour lancer sur eux des pierres de glaise,

"To bring on, on them, (a shower of) stones of clay (brimstone),


مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ[34]

Musawwamatan AAinda rabbika lilmusrifeena

marquées auprès de ton Seigneur à l'intention des outranciers».

"Marked as from thy Lord for those who trespass beyond bounds."


فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ[35]

Faakhrajna man kana feeha mina almumineena

Nous en fîmes sortir alors ce qu'il y avait comme croyants,

Then We evacuated those of the Believers who were there,


فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ الْمُسْلِمِينَ[36]

Fama wajadna feeha ghayra baytin mina almuslimeena

mais Nous n'y trouvâmes qu'une seule maison de gens soumis.

But We found not there any just (Muslim) persons except in one house:


وَتَرَكْنَا فِيهَآ ءَايَةً لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْأَلِيمَ[37]

Watarakna feeha ayatan lillatheena yakhafoona alAAathaba alaleema

Et Nous y laissâmes un signe pour ceux qui redoutent le douloureux châtiment;

And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty.


وَفِى مُوسَىٰٓ إِذْ أَرْسَلْنَٰهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَٰنٍ مُّبِينٍ[38]

Wafee moosa ith arsalnahu ila firAAawna bisultanin mubeenin

[Il y a même un signe] en Moïse quand Nous l'envoyâmes, avec une preuve évidente, vers Pharaon.

And in Moses (was another Sign): Behold, We sent him to Pharaoh, with authority manifest.


فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِۦ وَقَالَ سَٰحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ[39]

Fatawalla biruknihi waqala sahirun aw majnoonun

Mais [celui-ci] se détourna confiant en sa puissance, et dit: «C'est un magicien ou un possédé!»

But (Pharaoh) turned back with his Chiefs, and said, "A sorcerer, or one possessed!"


فَأَخَذْنَٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذْنَٰهُمْ فِى الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ[40]

Faakhathnahu wajunoodahu fanabathnahum fee alyammi wahuwa muleemun

Nous le saisîmes ainsi que ses troupes, puis les jetâmes dans les flots, pour son comportement blâmable.

So We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame.


وَفِى عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيحَ الْعَقِيمَ[41]

Wafee AAadin ith arsalna AAalayhimu alrreeha alAAaqeema

De même pour les 'Aad, quand Nous envoyâmes contre eux le vent dévastateur

And in the 'Ad (people) (was another Sign): Behold, We sent against them the devastating Wind:


مَا تَذَرُ مِن شَىْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيمِ[42]

Ma tatharu min shayin atat AAalayhi illa jaAAalathu kaalrrameemi

n'épargnant rien sur son passage sans le réduire en poussière.

It left nothing whatever that it came up against, but reduced it to ruin and rottenness.


وَفِى ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا۟ حَتَّىٰ حِينٍ[43]

Wafee thamooda ith qeela lahum tamattaAAoo hatta heenin

De même pour les Thamûd, quand il leur fut dit: «Jouissez jusqu'à un certain temps!»

And in the Thamud (was another Sign): Behold, they were told, "Enjoy (your brief day) for a little while!"


فَعَتَوْا۟ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ الصَّٰعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ[44]

FaAAataw AAan amri rabbihim faakhathathumu alssaAAiqatu wahum yanthuroona

Ils défièrent le commandement de leur Seigneur. La foudre les saisit alors qu'ils regardaient.

But they insolently defied the Command of their Lord: So the stunning noise (of an earthquake) seized them, even while they were looking on.


فَمَا اسْتَطَٰعُوا۟ مِن قِيَامٍ وَمَا كَانُوا۟ مُنتَصِرِينَ[45]

Fama istataAAoo min qiyamin wama kanoo muntasireena

Ils ne purent ni se mettre debout ni être secourus.

Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves.


وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًا فَٰسِقِينَ[46]

Waqawma noohin min qablu innahum kanoo qawman fasiqeena

De même, pour le peuple de Noé auparavant. Ils étaient des gens pervers.

So were the People of Noah before them for they wickedly transgressed.


وَالسَّمَآءَ بَنَيْنَٰهَا بِأَيْي۟دٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ[47]

Waalssamaa banaynaha biaydin wainna lamoosiAAoona

Le ciel, Nous l'avons construit par Notre puissance: et Nous l'étendons [constamment] dans l'immensité.

With power and skill did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace.


وَالْأَرْضَ فَرَشْنَٰهَا فَنِعْمَ الْمَٰهِدُونَ[48]

Waalarda farashnaha faniAAma almahidoona

Et la terre, Nous l'avons étendue. Et de quelle excellente façon Nous l'avons nivelée!

And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out!


وَمِن كُلِّ شَىْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ[49]

Wamin kulli shayin khalaqna zawjayni laAAallakum tathakkaroona

Et de toute chose Nous avons créé [deux éléments] de couple. Peut-être vous rappellerez-vous?

And of every thing We have created pairs: That ye may receive instruction.


فَفِرُّوٓا۟ إِلَى اللَّهِ ۖ إِنِّى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ[50]

Fafirroo ila Allahi innee lakum minhu natheerun mubeenun

«Fuyez donc vers Allah. Moi, je suis pour vous de Sa part, un avertisseur explicite.

Hasten ye then (at once) to Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!


وَلَا تَجْعَلُوا۟ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ ۖ إِنِّى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ[51]

Wala tajAAaloo maAAa Allahi ilahan akhara innee lakum minhu natheerun mubeenun

Ne placez pas avec Allah une autre divinité. Je suis pour vous de Sa part, un avertisseur explicite».

And make not another an object of worship with Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!


كَذَٰلِكَ مَآ أَتَى الَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا۟ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ[52]

Kathalika ma ata allatheena min qablihim min rasoolin illa qaloo sahirun aw majnoonun

Ainsi, aucun Messager n'est venu à leurs prédécesseurs sans qu'ils n'aient dit: «C'est un magicien ou un possédé!»

Similarly, no messenger came to the Peoples before them, but they said (of him) in like manner, "A sorcerer, or one possessed"!


أَتَوَاصَوْا۟ بِهِۦ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ[53]

Atawasaw bihi bal hum qawmun taghoona

Est-ce qu'ils se sont transmis cette injonction? Ils sont plutôt des gens transgresseurs.

Is this the legacy they have transmitted, one to another? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds!


فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَآ أَنتَ بِمَلُومٍ[54]

Fatawalla AAanhum fama anta bimaloomin

Détourne-toi d'eux, tu ne seras pas blâmé [à leur sujet].

So turn away from them: not thine is the blame.


وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَىٰ تَنفَعُ الْمُؤْمِنِينَ[55]

Wathakkir fainna alththikra tanfaAAu almumineena

Et rappelle; car le rappel profite aux croyants.

But teach (thy Message) for teaching benefits the Believers.


وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ[56]

Wama khalaqtu aljinna waalinsa illa liyaAAbudooni

Je n'ai créé les djinns et les hommes que pour qu'ils M'adorent.

I have only created Jinns and men, that they may serve Me.


مَآ أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ وَمَآ أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ[57]

Ma oreedu minhum min rizqin wama oreedu an yutAAimooni

Je ne cherche pas d'eux une subsistance; et Je ne veux pas qu'ils me nourrissent.

No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me.


إِنَّ اللَّهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ الْمَتِينُ[58]

Inna Allaha huwa alrrazzaqu thoo alquwwati almateenu

En vérité, c'est Allah qui est le Grand Pourvoyeur, Le Détenteur de la force, l'Inébranlable.

For Allah is He Who gives (all) Sustenance,- Lord of Power,- Steadfast (for ever).


فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ذَنُوبًا مِّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَٰبِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ[59]

Fainna lillatheena thalamoo thanooban mithla thanoobi ashabihim fala yastaAAjiloona

Ceux qui ont été injustes auront une part [de tourments] pareille à celle de leurs compagnons. Qu'ils ne soient pas trop pressés.

For the Wrong-doers, their portion is like unto the portion of their fellows (of earlier generations): then let them not ask Me to hasten (that portion)!


فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن يَوْمِهِمُ الَّذِى يُوعَدُونَ[60]

Fawaylun lillatheena kafaroo min yawmihimu allathee yooAAadoona

Malheur donc à ceux qui ont mécru à cause du jour dont ils sont menacés!

Woe, then, to the Unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised!