بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ نٓ ۚ وَالْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ[1]

Noon waalqalami wama yasturoona

Nûn. Par la plume et ce qu'ils écrivent!

Nun. By the Pen and the (Record) which (men) write,-


مَآ أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ[2]

Ma anta biniAAmati rabbika bimajnoonin

Tu (Muhammad) n'es pas, par la grâce de ton Seigneur, un possédé.

Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed.


وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ[3]

Wainna laka laajran ghayra mamnoonin

Et il y aura pour toi certes, une récompense jamais interrompue.

Nay, verily for thee is a Reward unfailing:


وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٍ[4]

Wainnaka laAAala khuluqin AAatheemin

Et tu es certes, d'une moralité éminente.

And thou (standest) on an exalted standard of character.


فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ[5]

Fasatubsiru wayubsiroona

Tu verras et ils verront

Soon wilt thou see, and they will see,


بِأَييِّكُمُ الْمَفْتُونُ[6]

Biayyikumu almaftoonu

qui d'entre vous a perdu la raison.

Which of you is afflicted with madness.


إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ[7]

Inna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bialmuhtadeena

C'est ton Seigneur qui connaît mieux ceux qui s'égarent de Son chemin, et Il connaît mieux ceux qui suivent la bonne voie.

Verily it is thy Lord that knoweth best, which (among men) hath strayed from His Path: and He knoweth best those who receive (true) Guidance.


فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ[8]

Fala tutiAAi almukaththibeena

N'obéis pas à ceux qui crient au mensonge,

So hearken not to those who deny (the Truth).


وَدُّوا۟ لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ[9]

Waddoo law tudhinu fayudhinoona

Ils aimeraient bien que tu transiges avec eux afin qu'ils transigent avec toi.

Their desire is that thou shouldst be pliant: so would they be pliant.


وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍ مَّهِينٍ[10]

Wala tutiAA kulla hallafin maheenin

Et n'obéis à aucun grand jureur, méprisable,

Heed not the type of despicable men,- ready with oaths,


هَمَّازٍ مَّشَّآءٍۭ بِنَمِيمٍ[11]

Hammazin mashshain binameemin

grand diffamateur, grand colporteur de médisance,

A slanderer, going about with calumnies,


مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ[12]

MannaAAin lilkhayri muAAtadin atheemin

grand empêcheur du bien, transgresseur, grand pécheur,

(Habitually) hindering (all) good, transgressing beyond bounds, deep in sin,


عُتُلٍّۭ بَعْدَ ذَٰلِكَ زَنِيمٍ[13]

AAutullin baAAda thalika zaneemin

au cœur dur, et en plus de cela bâtard.

Violent (and cruel),- with all that, base-born,-


أَن كَانَ ذَا مَالٍ وَبَنِينَ[14]

An kana tha malin wabaneena

Même s'il est doté de richesses et (de nombreux) enfants.

Because he possesses wealth and (numerous) sons.


إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ الْأَوَّلِينَ[15]

Itha tutla AAalayhi ayatuna qala asateeru alawwaleena

Quand Nos versets lui sont récités, il dit: «Des contes d'anciens».

When to him are rehearsed Our Signs, "Tales of the ancients", he cries!


سَنَسِمُهُۥ عَلَى الْخُرْطُومِ[16]

Sanasimuhu AAala alkhurtoomi

Nous le marquerons sur le museau [nez].

Soon shall We brand (the beast) on the snout!


إِنَّا بَلَوْنَٰهُمْ كَمَا بَلَوْنَآ أَصْحَٰبَ الْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا۟ لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ[17]

Inna balawnahum kama balawna ashaba aljannati ith aqsamoo layasrimunnaha musbiheena

Nous les avons éprouvés comme Nous avons éprouvé les propriétaires du verger qui avaient juré d'en faire la récolte au matin,

Verily We have tried them as We tried the People of the Garden, when they resolved to gather the fruits of the (garden) in the morning.


وَلَا يَسْتَثْنُونَ[18]

Wala yastathnoona

sans dire: «Si Allah le veut».

But made no reservation, ("If it be Allah's Will").


فَطَافَ عَلَيْهَا طَآئِفٌ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَآئِمُونَ[19]

Fatafa AAalayha taifun min rabbika wahum naimoona

Une calamité de la part de ton Seigneur tomba dessus pendant qu'ils dormaient,

Then there came on the (garden) a visitation from thy Lord, (which swept away) all around, while they were asleep.


فَأَصْبَحَتْ كَالصَّرِيمِ[20]

Faasbahat kaalssareemi

et le matin, ce fut comme si tout avait été rasé.

So the (garden) became, by the morning, like a dark and desolate spot, (whose fruit had been gathered).


فَتَنَادَوْا۟ مُصْبِحِينَ[21]

Fatanadaw musbiheena

Le [lendemain] matin, ils s'appelèrent les uns les autres:

As the morning broke, they called out, one to another,-


أَنِ اغْدُوا۟ عَلَىٰ حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَٰرِمِينَ[22]

Ani ighdoo AAala harthikum in kuntum sarimeena

«Partez tôt à votre champ si vous voulez le récolter».

"Go ye to your tilth (betimes) in the morning, if ye would gather the fruits."


فَانطَلَقُوا۟ وَهُمْ يَتَخَٰفَتُونَ[23]

Faintalaqoo wahum yatakhafatoona

Ils allèrent donc, tout en parlant entre eux à voix basse:

So they departed, conversing in secret low tones, (saying)-


أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌ[24]

An la yadkhulannaha alyawma AAalaykum miskeenun

«Ne laissez aucun pauvre y entrer aujourd'hui».

"Let not a single indigent person break in upon you into the (garden) this day."


وَغَدَوْا۟ عَلَىٰ حَرْدٍ قَٰدِرِينَ[25]

Waghadaw AAala hardin qadireena

Ils partirent de bonne heure décidés à user d'avarice [envers les pauvres], convaincus que cela était en leur pouvoir.

And they opened the morning, strong in an (unjust) resolve.


فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوٓا۟ إِنَّا لَضَآلُّونَ[26]

Falamma raawha qaloo inna ladalloona

Puis, quand ils le virent [le jardin], ils dirent: «vraiment, nous avons perdu notre chemin.

But when they saw the (garden), they said: "We have surely lost our way:


بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ[27]

Bal nahnu mahroomoona

Ou plutôt nous sommes frustrés».

"Indeed we are shut out (of the fruits of our labour)!"


قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ[28]

Qala awsatuhum alam aqul lakum lawla tusabbihoona

Le plus juste d'entre eux dit: «Ne vous avais-je pas dit: Si seulement vous avez rendu gloire à Allah!»

Said one of them, more just (than the rest): "Did I not say to you, 'Why not glorify (Allah)?'"


قَالُوا۟ سُبْحَٰنَ رَبِّنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ[29]

Qaloo subhana rabbina inna kunna thalimeena

Ils dirent: «Gloire à notre Seigneur! Oui, nous avons été des injustes».

They said: "Glory to our Lord! Verily we have been doing wrong!"


فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَلَٰوَمُونَ[30]

Faaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatalawamoona

Puis ils s'adressèrent les uns aux autres, se faisant des reproches.

Then they turned, one against another, in reproach.


قَالُوا۟ يَٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا طَٰغِينَ[31]

Qaloo ya waylana inna kunna tagheena

Ils dirent: «Malheur à nous! Nous avons été des rebelles.

They said: "Alas for us! We have indeed transgressed!


عَسَىٰ رَبُّنَآ أَن يُبْدِلَنَا خَيْرًا مِّنْهَآ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا رَٰغِبُونَ[32]

AAasa rabbuna an yubdilana khayran minha inna ila rabbina raghiboona

Nous souhaitons que notre Seigneur nous le remplace par quelque chose de meilleur. Nous désirons nous rapprocher de notre Seigneur».

"It may be that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this: for we do turn to Him (in repentance)!"


كَذَٰلِكَ الْعَذَابُ ۖ وَلَعَذَابُ الْءَاخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ[33]

Kathalika alAAathabu walaAAathabu alakhirati akbaru law kanoo yaAAlamoona

Tel fut le châtiment; et le châtiment de l'au-delà est plus grand encore, si seulement ils savaient!

Such is the Punishment (in this life); but greater is the Punishment in the Hereafter,- if only they knew!


إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّٰتِ النَّعِيمِ[34]

Inna lilmuttaqeena AAinda rabbihim jannati alnnaAAeemi

Les pieux auront auprès de leur Seigneur les Jardins du délice.

Verily, for the Righteous, are Gardens of Delight, in the Presence of their Lord.


أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ[35]

AfanajAAalu almuslimeena kaalmujrimeena

Traiterons-Nous les soumis [à Allah] à la manière des criminels?

Shall We then treat the People of Faith like the People of Sin?


مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ[36]

Ma lakum kayfa tahkumoona

Qu'avez-vous? Comment jugez-vous?

What is the matter with you? How judge ye?


أَمْ لَكُمْ كِتَٰبٌ فِيهِ تَدْرُسُونَ[37]

Am lakum kitabun feehi tadrusoona

Ou bien avez-vous un Livre dans lequel vous apprenez

Or have ye a book through which ye learn-


إِنَّ لَكُمْ فِيهِ لَمَا تَخَيَّرُونَ[38]

Inna lakum feehi lama takhayyaroona

qu'en vérité vous obtiendrez tout ce que vous désirez?

That ye shall have, through it whatever ye choose?


أَمْ لَكُمْ أَيْمَٰنٌ عَلَيْنَا بَٰلِغَةٌ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَٰمَةِ ۙ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ[39]

Am lakum aymanun AAalayna balighatun ila yawmi alqiyamati inna lakum lama tahkumoona

Ou bien est-ce que vous avez obtenu de Nous des serments valables jusqu'au Jour de la Résurrection, Nous engageant à vous donner ce que vous décidez?

Or have ye Covenants with Us to oath, reaching to the Day of Judgment, (providing) that ye shall have whatever ye shall demand?


سَلْهُمْ أَيُّهُم بِذَٰلِكَ زَعِيمٌ[40]

Salhum ayyuhum bithalika zaAAeemun

Demande-leur qui d'entre eux en est garant?

Ask thou of them, which of them will stand surety for that!


أَمْ لَهُمْ شُرَكَآءُ فَلْيَأْتُوا۟ بِشُرَكَآئِهِمْ إِن كَانُوا۟ صَٰدِقِينَ[41]

Am lahum shurakao falyatoo bishurakaihim in kanoo sadiqeena

Ou encore, est-ce qu'ils ont des associés? Eh bien, qu'ils fassent venir leurs associés s'ils sont véridiques!

Or have they some "Partners" (in Allahhead)? Then let them produce their "partners", if they are truthful!


يَوْمَ يُكْشَفُ عَن سَاقٍ وَيُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ[42]

Yawma yukshafu AAan saqin wayudAAawna ila alssujoodi fala yastateeAAoona

Le jour où ils affronteront les horreurs [du Jugement] et où ils seront appelés à la Prosternation mais ils ne le pourront pas.

The Day that the shin shall be laid bare, and they shall be summoned to bow in adoration, but they shall not be able,-


خَٰشِعَةً أَبْصَٰرُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۖ وَقَدْ كَانُوا۟ يُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ وَهُمْ سَٰلِمُونَ[43]

KhashiAAatan absaruhum tarhaquhum thillatun waqad kanoo yudAAawna ila alssujoodi wahum salimoona

Leurs regards seront abaissés, et l'avilissement les couvrira. Or, ils étaient appelés à la Prosternation au temps où ils étaient sains et saufs!...

Their eyes will be cast down,- ignominy will cover them; seeing that they had been summoned aforetime to bow in adoration, while they were whole, (and had refused).


فَذَرْنِى وَمَن يُكَذِّبُ بِهَٰذَا الْحَدِيثِ ۖ سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ[44]

Fatharnee waman yukaththibu bihatha alhadeethi sanastadrijuhum min haythu la yaAAlamoona

Laisse-Moi donc avec quiconque traite de mensonge ce discours; Nous allons les mener graduellement par où ils ne savent pas!

Then leave Me alone with such as reject this Message: by degrees shall We punish them from directions they perceive not.


وَأُمْلِى لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِى مَتِينٌ[45]

Waomlee lahum inna kaydee mateenun

Et Je leur accorde un délai, car Mon stratagème est sûr!

A (long) respite will I grant them: truly powerful is My Plan.


أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ[46]

Am tasaluhum ajran fahum min maghramin muthqaloona

Ou bien est-ce que tu leur demandes un salaire, les accablant ainsi d'une lourde dette?

Or is it that thou dost ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-


أَمْ عِندَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ[47]

Am AAindahumu alghaybu fahum yaktuboona

Ou savent-ils l'Inconnaissable et c'est de là qu'ils écrivent [leurs mensonges]?

Or that the Unseen is in their hands, so that they can write it down?


فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ الْحُوتِ إِذْ نَادَىٰ وَهُوَ مَكْظُومٌ[48]

Faisbir lihukmi rabbika wala takun kasahibi alhooti ith nada wahuwa makthoomun

Endure avec patience la sentence de ton Seigneur, et ne sois pas comme l'homme au Poisson [Jonas] qui appela (Allah) dans sa grande angoisse.

So wait with patience for the Command of thy Lord, and be not like the Companion of the Fish,- when he cried out in agony.


لَّوْلَآ أَن تَدَٰرَكَهُۥ نِعْمَةٌ مِّن رَّبِّهِۦ لَنُبِذَ بِالْعَرَآءِ وَهُوَ مَذْمُومٌ[49]

Lawla an tadarakahu niAAmatun min rabbihi lanubitha bialAAarai wahuwa mathmoomun

Si un bienfait de son Seigneur ne l'avait pas atteint, il aurait été rejeté honni sur une terre déserte,

Had not Grace from his Lord reached him, he would indeed have been cast off on the naked shore, in disgrace.


فَاجْتَبَٰهُ رَبُّهُۥ فَجَعَلَهُۥ مِنَ الصَّٰلِحِينَ[50]

Faijtabahu rabbuhu fajaAAalahu mina alssaliheena

Puis son Seigneur l'élut et le désigna au nombre des gens de bien.

Thus did his Lord choose him and make him of the Company of the Righteous.


وَإِن يَكَادُ الَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَٰرِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا۟ الذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُۥ لَمَجْنُونٌ[51]

Wain yakadu allatheena kafaroo layuzliqoonaka biabsarihim lamma samiAAoo alththikra wayaqooloona innahu lamajnoonun

Peu s'en faut que ceux qui mécroient ne te transpercent par leurs regards, quand ils entendent le Coran, ils disent: «Il est certes fou!»

And the Unbelievers would almost trip thee up with their eyes when they hear the Message; and they say: "Surely he is possessed!"


وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَٰلَمِينَ[52]

Wama huwa illa thikrun lilAAalameena

Et ce n'est qu'un Rappel, adressé aux mondes!

But it is nothing less than a Message to all the worlds.