بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ الْحَآقَّةُ[1]

Alhaqqatu

L'inévitable [l'Heure qui montre la vérité]

The Sure Reality!


مَا الْحَآقَّةُ[2]

Ma alhaqqatu

Qu'est-ce que l'inévitable?

What is the Sure Reality?


وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا الْحَآقَّةُ[3]

Wama adraka ma alhaqqatu

Et qui te dira ce que c'est que l'inévitable?

And what will make thee realise what the Sure Reality is?


كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌۢ بِالْقَارِعَةِ[4]

Kaththabat thamoodu waAAadun bialqariAAati

Les Thamûd et les 'Aad avaient traité de mensonge le cataclysme.

The Thamud and the 'Ad People (branded) as false the Stunning Calamity!


فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا۟ بِالطَّاغِيَةِ[5]

Faamma thamoodu faohlikoo bialttaghiyati

Quant aux Thamûd, ils furent détruits par le [bruit] excessivement fort.

But the Thamud,- they were destroyed by a terrible Storm of thunder and lightning!


وَأَمَّا عَادٌ فَأُهْلِكُوا۟ بِرِيحٍ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍ[6]

Waamma AAadun faohlikoo bireehin sarsarin AAatiyatin

Et quant aux 'Aad, ils furent détruits par un vent mugissant et furieux

And the 'Ad, they were destroyed by a furious Wind, exceedingly violent;


سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَٰنِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا فَتَرَى الْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَىٰ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ[7]

Sakhkharaha AAalayhim sabAAa layalin wathamaniyata ayyamin husooman fatara alqawma feeha sarAAa kaannahum aAAjazu nakhlin khawiyatun

qu'[Allah] déchaîna contre eux pendant sept nuits et huit jours consécutifs; tu voyais alors les gens renversés par terre comme des souches de palmiers évidées.

He made it rage against them seven nights and eight days in succession: so that thou couldst see the (whole) people lying prostrate in its (path), as they had been roots of hollow palm-trees tumbled down!


فَهَلْ تَرَىٰ لَهُم مِّنۢ بَاقِيَةٍ[8]

Fahal tara lahum min baqiyatin

En vois-tu le moindre vestige?

Then seest thou any of them left surviving?


وَجَآءَ فِرْعَوْنُ وَمَن قَبْلَهُۥ وَالْمُؤْتَفِكَٰتُ بِالْخَاطِئَةِ[9]

Wajaa firAAawnu waman qablahu waalmutafikatu bialkhatiati

Pharaon et ceux qui vécurent avant lui ainsi que les Villes renversées, commirent des fautes.

And Pharaoh, and those before him, and the Cities Overthrown, committed habitual Sin.


فَعَصَوْا۟ رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَّابِيَةً[10]

FaAAasaw rasoola rabbihim faakhathahum akhthatan rabiyatan

Ils désobéirent au Messager de leur Seigneur. Celui-ci donc, les saisit d'une façon irrésistible.

And disobeyed (each) the messenger of their Lord; so He punished them with an abundant Penalty.


إِنَّا لَمَّا طَغَا الْمَآءُ حَمَلْنَٰكُمْ فِى الْجَارِيَةِ[11]

Inna lamma tagha almao hamalnakum fee aljariyati

C'est Nous qui, quand l'eau déborda, vous avons chargés sur l'Arche

We, when the water (of Noah's Flood) overflowed beyond its limits, carried you (mankind), in the floating (Ark),


لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَآ أُذُنٌ وَٰعِيَةٌ[12]

LinajAAalaha lakum tathkiratan wataAAiyaha othunun waAAiyatun

afin d'en faire pour vous un rappel que toute oreille fidèle conserve.

That We might make it a Message unto you, and that ears (that should hear the tale and) retain its memory should bear its (lessons) in remembrance.


فَإِذَا نُفِخَ فِى الصُّورِ نَفْخَةٌ وَٰحِدَةٌ[13]

Faitha nufikha fee alssoori nafkhatun wahidatun

Puis, quand d'un seul souffle, on soufflera dans la Trompe,

Then, when one blast is sounded on the Trumpet,


وَحُمِلَتِ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَٰحِدَةً[14]

Wahumilati alardu waaljibalu fadukkata dakkatan wahidatan

et que la terre et les montagnes seront soulevées puis tassées d'un seul coup;

And the earth is moved, and its mountains, and they are crushed to powder at one stroke,-


فَيَوْمَئِذٍ وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ[15]

Fayawmaithin waqaAAati alwaqiAAatu

ce jour-là alors, l'Evénement se produira,

On that Day shall the (Great) Event come to pass.


وَانشَقَّتِ السَّمَآءُ فَهِىَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ[16]

Wainshaqqati alssamao fahiya yawmaithin wahiyatun

et le ciel se fendra et sera fragile, ce jour-là.

And the sky will be rent asunder, for it will that Day be flimsy,


وَالْمَلَكُ عَلَىٰٓ أَرْجَآئِهَا ۚ وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ يَوْمَئِذٍ ثَمَٰنِيَةٌ[17]

Waalmalaku AAala arjaiha wayahmilu AAarsha rabbika fawqahum yawmaithin thamaniyatun

Et sur ses côtés [se tiendront] les Anges, tandis que huit, ce jour-là, porteront au-dessus d'eux le Trône de ton Seigneur.

And the angels will be on its sides, and eight will, that Day, bear the Throne of thy Lord above them.


يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَىٰ مِنكُمْ خَافِيَةٌ[18]

Yawmaithin tuAAradoona la takhfa minkum khafiyatun

Ce jour-là vous serez exposés; et rien de vous ne sera caché.

That Day shall ye be brought to Judgment: not an act of yours that ye hide will be hidden.


فَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ فَيَقُولُ هَآؤُمُ اقْرَءُوا۟ كِتَٰبِيَهْ[19]

Faamma man ootiya kitabahu biyameenihi fayaqoolu haomu iqraoo kitabiyah

Quant à celui à qui on aura remis le Livre en sa main droite, il dira: «Tenez! lisez mon livre.

Then he that will be given his Record in his right hand will say: "Ah here! Read ye my Record!


إِنِّى ظَنَنتُ أَنِّى مُلَٰقٍ حِسَابِيَهْ[20]

Innee thanantu annee mulaqin hisabiyah

J'étais sûr d'y trouver mon compte».

"I did really understand that my Account would (One Day) reach me!"


فَهُوَ فِى عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ[21]

Fahuwa fee AAeeshatin radiyatin

Il jouira d'une vie agréable:

And he will be in a life of Bliss,


فِى جَنَّةٍ عَالِيَةٍ[22]

Fee jannatin AAaliyatin

dans un Jardin haut placé

In a Garden on high,


قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ[23]

Qutoofuha daniyatun

dont les fruits sont à portée de la main.

The Fruits whereof (will hang in bunches) low and near.


كُلُوا۟ وَاشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَآ أَسْلَفْتُمْ فِى الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ[24]

Kuloo waishraboo haneean bima aslaftum fee alayyami alkhaliyati

«Mangez et buvez agréablement pour ce que vous avez avancé dans les jours passés».

"Eat ye and drink ye, with full satisfaction; because of the (good) that ye sent before you, in the days that are gone!"


وَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَٰبَهُۥ بِشِمَالِهِۦ فَيَقُولُ يَٰلَيْتَنِى لَمْ أُوتَ كِتَٰبِيَهْ[25]

Waamma man ootiya kitabahu bishimalihi fayaqoolu ya laytanee lam oota kitabiyah

Quant à celui à qui on aura remis le Livre en sa main gauche, il dira: «Hélas pour moi! J'aurai souhaité qu'on ne m'ait pas remis mon livre,

And he that will be given his Record in his left hand, will say: "Ah! Would that my Record had not been given to me!


وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ[26]

Walam adri ma hisabiyah

et ne pas avoir connu mon compte...

"And that I had never realised how my account (stood)!


يَٰلَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ[27]

Ya laytaha kanati alqadiyatu

Hélas, comme j'aurai souhaité que [ma première mort] fût la définitive.

"Ah! Would that (Death) had made an end of me!


مَآ أَغْنَىٰ عَنِّى مَالِيَهْ ۜ[28]

Ma aghna AAannee maliyah

Ma fortune ne m'a servi à rien.

"Of no profit to me has been my wealth!


هَلَكَ عَنِّى سُلْطَٰنِيَهْ[29]

Halaka AAannee sultaniyah

Mon autorité est anéantie et m'a quitté!»

"My power has perished from me!"...


خُذُوهُ فَغُلُّوهُ[30]

Khuthoohu faghulloohu

«Saisissez-le! Puis, mettez-lui un carcan;

(The stern command will say): "Seize ye him, and bind ye him,


ثُمَّ الْجَحِيمَ صَلُّوهُ[31]

Thumma aljaheema salloohu

ensuite, brûlez-le dans la Fournaise;

"And burn ye him in the Blazing Fire.


ثُمَّ فِى سِلْسِلَةٍ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًا فَاسْلُكُوهُ[32]

Thumma fee silsilatin tharAAuha sabAAoona thiraAAan faoslukoohu

puis, liez-le avec une chaîne de soixante-dix coudées,

"Further, make him march in a chain, whereof the length is seventy cubits!


إِنَّهُۥ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِيمِ[33]

Innahu kana la yuminu biAllahi alAAatheemi

car il ne croyait pas en Allah, le Très Grand.

"This was he that would not believe in Allah Most High.


وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ[34]

Wala yahuddu AAala taAAami almiskeeni

et n'incitait pas à nourrir le pauvre.

"And would not encourage the feeding of the indigent!


فَلَيْسَ لَهُ الْيَوْمَ هَٰهُنَا حَمِيمٌ[35]

Falaysa lahu alyawma hahuna hameemun

Il n'a pour lui ici, aujourd'hui, point d'ami chaleureux [pour le protéger],

"So no friend hath he here this Day.


وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍ[36]

Wala taAAamun illa min ghisleenin

ni d'autre nourriture que du pus,

"Nor hath he any food except the corruption from the washing of wounds,


لَّا يَأْكُلُهُۥٓ إِلَّا الْخَٰطِـُٔونَ[37]

La yakuluhu illa alkhatioona

que seuls les fautifs mangeront».

"Which none do eat but those in sin."


فَلَآ أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ[38]

Fala oqsimu bima tubsiroona

Mais non... Je jure par ce que vous voyez,

So I do call to witness what ye see,


وَمَا لَا تُبْصِرُونَ[39]

Wama la tubsiroona

ainsi que par ce que vous ne voyez pas,

And what ye see not,


إِنَّهُۥ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ[40]

Innahu laqawlu rasoolin kareemin

que ceci [le Coran] est la parole d'un noble Messager,

That this is verily the word of an honoured messenger;


وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ ۚ قَلِيلًا مَّا تُؤْمِنُونَ[41]

Wama huwa biqawli shaAAirin qaleelan ma tuminoona

et que ce n'est pas la parole d'un poète; mais vous ne croyez que très peu,

It is not the word of a poet: little it is ye believe!


وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ ۚ قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ[42]

Wala biqawli kahinin qaleelan ma tathakkaroona

ni la parole d'un devin, mais vous vous rappelez bien peu.

Nor is it the word of a soothsayer: little admonition it is ye receive.


تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَٰلَمِينَ[43]

Tanzeelun min rabbi alAAalameena

C'est une révélation du Seigneur de l'Univers.

(This is) a Message sent down from the Lord of the Worlds.


وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْأَقَاوِيلِ[44]

Walaw taqawwala AAalayna baAAda alaqaweeli

Et s'il avait forgé quelques paroles qu'ils Nous avait attribuées,

And if the messenger were to invent any sayings in Our name,


لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ[45]

Laakhathna minhu bialyameeni

Nous l'aurions saisi de la main droite,

We should certainly seize him by his right hand,


ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ[46]

Thumma laqataAAna minhu alwateena

ensuite, Nous lui aurions tranché l'aorte.

And We should certainly then cut off the artery of his heart:


فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَٰجِزِينَ[47]

Fama minkum min ahadin AAanhu hajizeena

Et nul d'entre vous n'aurait pu lui servir de rempart.

Nor could any of you withhold him (from Our wrath).


وَإِنَّهُۥ لَتَذْكِرَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ[48]

Wainnahu latathkiratun lilmuttaqeena

C'est en vérité un rappel pour les pieux.

But verily this is a Message for the Allah-fearing.


وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِينَ[49]

Wainna lanaAAlamu anna minkum mukaththibeena

Et Nous savons qu'il y a parmi vous qui le traitent de menteur;

And We certainly know that there are amongst you those that reject (it).


وَإِنَّهُۥ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكَٰفِرِينَ[50]

Wainnahu lahasratun AAala alkafireena

mais en vérité, ce sera un sujet de regret pour les mécréants,

But truly (Revelation) is a cause of sorrow for the Unbelievers.


وَإِنَّهُۥ لَحَقُّ الْيَقِينِ[51]

Wainnahu lahaqqu alyaqeeni

c'est là la véritable certitude.

But verily it is Truth of assured certainty.


فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ[52]

Fasabbih biismi rabbika alAAatheemi

Glorifie donc le nom de ton Seigneur, le Très Grand!

So glorify the name of thy Lord Most High.