بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ سَأَلَ سَآئِلٌۢ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ[1]
Saala sailun biAAathabin waqiAAin
Un demandeur a réclamé un châtiment inéluctable,
A questioner asked about a Penalty to befall-
لِّلْكَٰفِرِينَ لَيْسَ لَهُۥ دَافِعٌ[2]
Lilkafireena laysa lahu dafiAAun
pour les mécréants, que nul ne pourrait repousser,
The Unbelievers, the which there is none to ward off,-
مِّنَ اللَّهِ ذِى الْمَعَارِجِ[3]
Mina Allahi thee almaAAariji
et qui vient d'Allah, le Maître des voies d'ascension.
(A Penalty) from Allah, Lord of the Ways of Ascent.
تَعْرُجُ الْمَلَٰٓئِكَةُ وَالرُّوحُ إِلَيْهِ فِى يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُۥ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ[4]
TaAAruju almalaikatu waalrroohu ilayhi fee yawmin kana miqdaruhu khamseena alfa sanatin
Les Anges ainsi que l'Esprit montent vers Lui en un jour dont la durée est de cinquante mille ans.
The angels and the spirit ascend unto him in a Day the measure whereof is (as) fifty thousand years:
فَاصْبِرْ صَبْرًا جَمِيلًا[5]
Faisbir sabran jameelan
Supporte donc, d'une belle patience.
Therefore do thou hold Patience,- a Patience of beautiful (contentment).
إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُۥ بَعِيدًا[6]
Innahum yarawnahu baAAeedan
Ils le (le châtiment) voient bien loin,
They see the (Day) indeed as a far-off (event):
وَنَرَىٰهُ قَرِيبًا[7]
Wanarahu qareeban
alors que Nous le voyons bien proche,
But We see it (quite) near.
يَوْمَ تَكُونُ السَّمَآءُ كَالْمُهْلِ[8]
Yawma takoonu alssamao kaalmuhli
le jour où le ciel sera comme du métal en fusion
The Day that the sky will be like molten brass,
وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ[9]
Watakoonu aljibalu kaalAAihni
et les montagnes comme de la laine,
And the mountains will be like wool,
وَلَا يَسْـَٔلُ حَمِيمٌ حَمِيمًا[10]
Wala yasalu hameemun hameeman
où nul ami dévoué ne s'enquerra d'un ami,
And no friend will ask after a friend,
يُبَصَّرُونَهُمْ ۚ يَوَدُّ الْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِى مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍۭ بِبَنِيهِ[11]
Yubassaroonahum yawaddu almujrimu law yaftadee min AAathabi yawmiithin bibaneehi
bien qu'ils se voient l'un l'autre. Le criminel aimerait pouvoir se racheter du châtiment de ce jour, en livrant ses enfants,
Though they will be put in sight of each other,- the sinner's desire will be: Would that he could redeem himself from the Penalty of that Day by (sacrificing) his children,
وَصَٰحِبَتِهِۦ وَأَخِيهِ[12]
Wasahibatihi waakheehi
sa compagne, son frère,
His wife and his brother,
وَفَصِيلَتِهِ الَّتِى تُـْٔوِيهِ[13]
Wafaseelatihi allatee tuweehi
même son clan qui lui donnait asile,
His kindred who sheltered him,
وَمَن فِى الْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ يُنجِيهِ[14]
Waman fee alardi jameeAAan thumma yunjeehi
et tout ce qui est sur la terre, tout, qui pourrait le sauver.
And all, all that is on earth,- so it could deliver him:
كَلَّآ ۖ إِنَّهَا لَظَىٰ[15]
Kalla innaha latha
Mais rien [ne le sauvera]. [L'Enfer] est un brasier
By no means! for it would be the Fire of Hell!-
نَزَّاعَةً لِّلشَّوَىٰ[16]
NazzaAAatan lilshshawa
arrachant brutalement la peau du crâne.
Plucking out (his being) right to the skull!-
تَدْعُوا۟ مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّىٰ[17]
TadAAoo man adbara watawalla
Il appellera celui qui tournait le dos et s'en allait,
Inviting (all) such as turn their backs and turn away their faces (from the Right).
وَجَمَعَ فَأَوْعَىٰٓ[18]
WajamaAAa faawAAa
amassait et thésaurisait.
And collect (wealth) and hide it (from use)!
۞ إِنَّ الْإِنسَٰنَ خُلِقَ هَلُوعًا[19]
Inna alinsana khuliqa halooAAan
Oui, l'homme a été créé instable [très inquiet];
Truly man was created very impatient;-
إِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ جَزُوعًا[20]
Itha massahu alshsharru jazooAAan
quand le malheur le touche, il est abattu;
Fretful when evil touches him;
وَإِذَا مَسَّهُ الْخَيْرُ مَنُوعًا[21]
Waitha massahu alkhayru manooAAan
et quand le bonheur le touche, il est grand refuseur.
And niggardly when good reaches him;-
إِلَّا الْمُصَلِّينَ[22]
Illa almusalleena
Sauf ceux qui pratiquent la Salât
Not so those devoted to Prayer;-
الَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ دَآئِمُونَ[23]
Allatheena hum AAala salatihim daimoona
qui sont assidus à leurs Salâts,
Those who remain steadfast to their prayer;
وَالَّذِينَ فِىٓ أَمْوَٰلِهِمْ حَقٌّ مَّعْلُومٌ[24]
Waallatheena fee amwalihim haqqun maAAloomun
et sur les biens desquels il y a un droit bien déterminé [la Zakât]
And those in whose wealth is a recognised right.
لِّلسَّآئِلِ وَالْمَحْرُومِ[25]
Lilssaili waalmahroomi
pour le mendiant et le déshérité;
For the (needy) who asks and him who is prevented (for some reason from asking);
وَالَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ[26]
Waallatheena yusaddiqoona biyawmi alddeeni
et qui déclarent véridique le Jour de la Rétribution,
And those who hold to the truth of the Day of Judgment;
وَالَّذِينَ هُم مِّنْ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ[27]
Waallatheena hum min AAathabi rabbihim mushfiqoona
et ceux qui craignent le châtiment de leur Seigneur
And those who fear the displeasure of their Lord,-
إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍ[28]
Inna AAathaba rabbihim ghayru mamoonin
car vraiment, il n'y a nulle assurance contre le châtiment de leur Seigneur;
For their Lord's displeasure is the opposite of Peace and Tranquillity;-
وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَٰفِظُونَ[29]
Waallatheena hum lifuroojihim hafithoona
et qui se maintiennent dans la chasteté
And those who guard their chastity,
إِلَّا عَلَىٰٓ أَزْوَٰجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ[30]
Illa AAala azwajihim aw ma malakat aymanuhum fainnahum ghayru maloomeena
et n'ont de rapports qu'avec leurs épouses ou les esclaves qu'ils possèdent car dans ce cas, ils ne sont pas blâmables,
Except with their wives and the (captives) whom their right hands possess,- for (then) they are not to be blamed,
فَمَنِ ابْتَغَىٰ وَرَآءَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ الْعَادُونَ[31]
Famani ibtagha waraa thalika faolaika humu alAAadoona
mais ceux qui cherchent [leur plaisir] en dehors de cela, sont des transgresseurs;
But those who trespass beyond this are transgressors;-
وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَٰنَٰتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَٰعُونَ[32]
Waallatheena hum liamanatihim waAAahdihim raAAoona
et qui gardent les dépôts confiés à eux, et respectent leurs engagements scrupuleusement;
And those who respect their trusts and covenants;
وَالَّذِينَ هُم بِشَهَٰدَٰتِهِمْ قَآئِمُونَ[33]
Waallatheena hum bishahadatihim qaimoona
et qui témoignent de la stricte vérité,
And those who stand firm in their testimonies;
وَالَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ[34]
Waallatheena hum AAala salatihim yuhafithoona
et qui sont réguliers dans leur Salât.
And those who guard (the sacredness) of their worship;-
أُو۟لَٰٓئِكَ فِى جَنَّٰتٍ مُّكْرَمُونَ[35]
Olaika fee jannatin mukramoona
Ceux-là seront honorés dans des Jardins.
Such will be the honoured ones in the Gardens (of Bliss).
فَمَالِ الَّذِينَ كَفَرُوا۟ قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ[36]
Famali allatheena kafaroo qibalaka muhtiAAeena
Qu'ont donc, ceux qui ont mécru, à courir vers toi, le cou tendu,
Now what is the matter with the Unbelievers that they rush madly before thee-
عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ عِزِينَ[37]
AAani alyameeni waAAani alshshimali AAizeena
de droite et de gauche, [venant] par bandes?
From the right and from the left, in crowds?
أَيَطْمَعُ كُلُّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍ[38]
AyatmaAAu kullu imriin minhum an yudkhala jannata naAAeemin
Chacun d'eux convoite-t-il qu'on le laisse entrer au Jardin des délices?
Does every man of them long to enter the Garden of Bliss?
كَلَّآ ۖ إِنَّا خَلَقْنَٰهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَ[39]
Kalla inna khalaqnahum mimma yaAAlamoona
Mais non! Nous les avons créés de ce qu'ils savent.
By no means! For We have created them out of the (base matter) they know!
فَلَآ أُقْسِمُ بِرَبِّ الْمَشَٰرِقِ وَالْمَغَٰرِبِ إِنَّا لَقَٰدِرُونَ[40]
Fala oqsimu birabbi almashariqi waalmagharibi inna laqadiroona
Eh Non!... Je jure par le Seigneur des Levants et des Couchants que Nous sommes Capable
Now I do call to witness the Lord of all points in the East and the West that We can certainly-
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ خَيْرًا مِّنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ[41]
AAala an nubaddila khayran minhum wama nahnu bimasbooqeena
de les remplacer par de meilleurs qu'eux, et nul ne peut nous en empêcher.
Substitute for them better (men) than they; And We are not to be defeated (in Our Plan).
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا۟ وَيَلْعَبُوا۟ حَتَّىٰ يُلَٰقُوا۟ يَوْمَهُمُ الَّذِى يُوعَدُونَ[42]
Fatharhum yakhoodoo wayalAAaboo hatta yulaqoo yawmahumu allathee yooAAadoona
Laisse-les donc s'enfoncer (dans leur mécréance) et se divertir jusqu'à ce qu'ils rencontrent leur jour dont on les menaçait,
So leave them to plunge in vain talk and play about, until they encounter that Day of theirs which they have been promised!-
يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَىٰ نُصُبٍ يُوفِضُونَ[43]
Yawma yakhrujoona mina alajdathi siraAAan kaannahum ila nusubin yoofidoona
le jour où ils sortiront des tombes, rapides comme s'ils couraient vers des pierres dressées;
The Day whereon they will issue from their sepulchres in sudden haste as if they were rushing to a goal-post (fixed for them),-
خَٰشِعَةً أَبْصَٰرُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۚ ذَٰلِكَ الْيَوْمُ الَّذِى كَانُوا۟ يُوعَدُونَ[44]
KhashiAAatan absaruhum tarhaquhum thillatun thalika alyawmu allathee kanoo yooAAadoona
leurs yeux seront abaissés, l'avilissement les couvrira. C'est cela le jour dont on les menaçait!
Their eyes lowered in dejection,- ignominy covering them (all over)! such is the Day the which they are promised!