بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ لَآ أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَٰمَةِ[1]

La oqsimu biyawmi alqiyamati

Non!... Je jure par le Jour de la Résurrection!

I do call to witness the Resurrection Day;


وَلَآ أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ[2]

Wala oqsimu bialnnafsi allawwamati

Mais non!, Je jure par l'âme qui ne cesse de se blâmer.

And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil).


أَيَحْسَبُ الْإِنسَٰنُ أَلَّن نَّجْمَعَ عِظَامَهُۥ[3]

Ayahsabu alinsanu allan najmaAAa AAithamahu

L'homme, pense-t-il que Nous ne réunirons jamais ses os?

Does man think that We cannot assemble his bones?


بَلَىٰ قَٰدِرِينَ عَلَىٰٓ أَن نُّسَوِّىَ بَنَانَهُۥ[4]

Bala qadireena AAala an nusawwiya bananahu

Mais si! Nous sommes Capable de remettre à leur place les extrémités de ses doigts.

Nay, We are able to put together in perfect order the very tips of his fingers.


بَلْ يُرِيدُ الْإِنسَٰنُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُۥ[5]

Bal yureedu alinsanu liyafjura amamahu

L'homme voudrait plutôt continuer à vivre en libertin.

But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him.


يَسْـَٔلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَٰمَةِ[6]

Yasalu ayyana yawmu alqiyamati

Il interroge: «A quand, le Jour de la Résurrection?»

He questions: "When is the Day of Resurrection?"


فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ[7]

Faitha bariqa albasaru

Lorsque la vue sera éblouie,

At length, when the sight is dazed,


وَخَسَفَ الْقَمَرُ[8]

Wakhasafa alqamaru

et que la lune s'éclipsera,

And the moon is buried in darkness.


وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ[9]

WajumiAAa alshshamsu waalqamaru

et que le soleil et la lune seront réunis,

And the sun and moon are joined together,-


يَقُولُ الْإِنسَٰنُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ[10]

Yaqoolu alinsanu yawmaithin ayna almafarru

l'homme, ce jour-là, dira: «Où fuir?»

That Day will Man say: "Where is the refuge?"


كَلَّا لَا وَزَرَ[11]

Kalla la wazara

Non! Point de refuge!

By no means! No place of safety!


إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ[12]

Ila rabbika yawmaithin almustaqarru

Vers ton Seigneur sera, ce jour-là, le retour.

Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest.


يُنَبَّؤُا۟ الْإِنسَٰنُ يَوْمَئِذٍۭ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ[13]

Yunabbao alinsanu yawmaithin bima qaddama waakhkhara

L'homme sera informé ce jour-là de ce qu'il aura avancé et de ce qu'il aura remis à plus tard.

That Day will Man be told (all) that he put forward, and all that he put back.


بَلِ الْإِنسَٰنُ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ بَصِيرَةٌ[14]

Bali alinsanu AAala nafsihi baseeratun

Mais l'homme sera un témoin perspicace contre lui-même,

Nay, man will be evidence against himself,


وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُۥ[15]

Walaw alqa maAAatheerahu

quand même il présenterait ses excuses.

Even though he were to put up his excuses.


لَا تُحَرِّكْ بِهِۦ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِۦٓ[16]

La tuharrik bihi lisanaka litaAAjala bihi

Ne remue pas ta langue pour hâter sa récitation:

Move not thy tongue concerning the (Qur'an) to make haste therewith.


إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُۥ وَقُرْءَانَهُۥ[17]

Inna AAalayna jamAAahu waquranahu

Son rassemblement (dans ton cœur et sa fixation dans ta mémoire) Nous incombent, ainsi que la façon de le réciter.

It is for Us to collect it and to promulgate it:


فَإِذَا قَرَأْنَٰهُ فَاتَّبِعْ قُرْءَانَهُۥ[18]

Faitha qaranahu faittabiAA quranahu

Quand donc Nous le récitons, suis sa récitation.

But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated):


ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُۥ[19]

Thumma inna AAalayna bayanahu

A Nous, ensuite incombera son explication.

Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear):


كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ[20]

Kalla bal tuhibboona alAAajilata

Mais vous aimez plutôt [la vie] éphémère,

Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life,


وَتَذَرُونَ الْءَاخِرَةَ[21]

Watatharoona alakhirata

et vous délaissez l'au-delà.

And leave alone the Hereafter.


وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاضِرَةٌ[22]

Wujoohun yawmaithin nadiratun

Ce jour-là, il y aura des visages resplendissants

Some faces, that Day, will beam (in brightness and beauty);-


إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌ[23]

Ila rabbiha nathiratun

qui regarderont leur Seigneur;

Looking towards their Lord;


وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍۭ بَاسِرَةٌ[24]

Wawujoohun yawmaithin basiratun

et il y aura ce jour-là, des visages assombris,

And some faces, that Day, will be sad and dismal,


تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ[25]

Tathunnu an yufAAala biha faqiratun

qui s'attendent à subir une catastrophe.

In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them;


كَلَّآ إِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِىَ[26]

Kalla itha balaghati alttaraqiya

Mais non! Quand [l'âme] en arrive aux clavicules

Yea, when (the soul) reaches to the collar-bone (in its exit),


وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍ[27]

Waqeela man raqin

et qu'on dit: «Qui est exorciseur?»

And there will be a cry, "Who is a magician (to restore him)?"


وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ[28]

Wathanna annahu alfiraqu

et qu'il [l'agonisant] est convaincu que c'est la séparation (la mort),

And he will conclude that it was (the Time) of Parting;


وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ[29]

Wailtaffati alssaqu bialssaqi

et que la jambe s'enlace à la jambe,

And one leg will be joined with another:


إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ[30]

Ila rabbika yawmaithin almasaqu

c'est vers ton Seigneur, ce jour-là que tu seras conduit.

That Day the Drive will be (all) to thy Lord!


فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ[31]

Fala saddaqa wala salla

Mais il n'a ni cru, ni fait la Salât;

So he gave nothing in charity, nor did he pray!-


وَلَٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ[32]

Walakin kaththaba watawalla

par contre, il a démenti et tourné le dos,

But on the contrary, he rejected Truth and turned away!


ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ يَتَمَطَّىٰٓ[33]

Thumma thahaba ila ahlihi yatamatta

puis il s'en est allé vers sa famille, marchant avec orgueil.

Then did he stalk to his family in full conceit!


أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ[34]

Awla laka faawla

«Malheur à toi, malheur!»

Woe to thee, (O men!), yea, woe!


ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰٓ[35]

Thumma awla laka faawla

Et encore malheur à toi, malheur!

Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe!


أَيَحْسَبُ الْإِنسَٰنُ أَن يُتْرَكَ سُدًى[36]

Ayahsabu alinsanu an yutraka sudan

L'homme pense-t-il qu'on le laissera sans obligation à observer?

Does man think that he will be left uncontrolled, (without purpose)?


أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِّن مَّنِىٍّ يُمْنَىٰ[37]

Alam yaku nutfatan min manayyin yumna

N'était-il pas une goutte de sperme éjaculé?

Was he not a drop of sperm emitted (in lowly form)?


ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ[38]

Thumma kana AAalaqatan fakhalaqa fasawwa

Et ensuite une adhérence Puis [Allah] l'a créée et formée harmonieusement;

Then did he become a leech-like clot; then did (Allah) make and fashion (him) in due proportion.


فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰٓ[39]

FajaAAala minhu alzzawjayni alththakara waalontha

puis en a fait alors les deux éléments de couple: le mâle et la femelle?

And of him He made two sexes, male and female.


أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يُحْۦِىَ الْمَوْتَىٰ[40]

Alaysa thalika biqadirin AAala an yuhyiya almawta

Celui-là [Allah] n'est-Il pas capable de faire revivre les morts?

Has not He, (the same), the power to give life to the dead?