بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالنَّٰزِعَٰتِ غَرْقًا[1]
WaalnnaziAAati gharqan
Par ceux qui arrachent violemment!
By the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence;
وَالنَّٰشِطَٰتِ نَشْطًا[2]
Waalnnashitati nashtan
Et par ceux qui recueillent avec douceur!
By those who gently draw out (the souls of the blessed);
وَالسَّٰبِحَٰتِ سَبْحًا[3]
Waalssabihati sabhan
Et par ceux qui voguent librement,
And by those who glide along (on errands of mercy),
فَالسَّٰبِقَٰتِ سَبْقًا[4]
Faalssabiqati sabqan
puis s'élancent à toute vitesse,
Then press forward as in a race,
فَالْمُدَبِّرَٰتِ أَمْرًا[5]
Faalmudabbirati amran
et règlent les affaires!
Then arrange to do (the Commands of their Lord),
يَوْمَ تَرْجُفُ الرَّاجِفَةُ[6]
Yawma tarjufu alrrajifatu
Le jour où [la terre] tremblera [au premier son du clairon]
One Day everything that can be in commotion will be in violent commotion,
تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ[7]
TatbaAAuha alrradifatu
immédiatement suivi du deuxième.
Followed by oft-repeated (commotions):
قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ[8]
Quloobun yawmaithin wajifatun
Ce jour-là, il y aura des cœurs qui seront agités d'effroi,
Hearts that Day will be in agitation;
أَبْصَٰرُهَا خَٰشِعَةٌ[9]
Absaruha khashiAAatun
et leurs regards se baisseront.
Cast down will be (their owners') eyes.
يَقُولُونَ أَءِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِى الْحَافِرَةِ[10]
Yaqooloona ainna lamardoodoona fee alhafirati
Ils disent: «Quoi! Serons-nous ramenés à notre vie première,
They say (now): "What! shall we indeed be returned to (our) former state?
أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمًا نَّخِرَةً[11]
Aitha kunna AAithaman nakhiratan
quand nous serons ossements pourris?»
"What! - when we shall have become rotten bones?"
قَالُوا۟ تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ[12]
Qaloo tilka ithan karratun khasiratun
Ils disent: «ce sera alors un retour ruineux!»
They say: "It would, in that case, be a return with loss!"
فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌ وَٰحِدَةٌ[13]
Fainnama hiya zajratun wahidatun
Il n'y aura qu'une sommation,
But verily, it will be but a single (Compelling) Cry,
فَإِذَا هُم بِالسَّاهِرَةِ[14]
Faitha hum bialssahirati
et voilà qu'ils seront sur la terre (ressuscités).
When, behold, they will be in the (full) awakening (to Judgment).
هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ[15]
Hal ataka hadeethu moosa
Le récit de Moïse t'est-il parvenu?
Has the story of Moses reached thee?
إِذْ نَادَىٰهُ رَبُّهُۥ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى[16]
Ith nadahu rabbuhu bialwadi almuqaddasi tuwan
Quand son Seigneur l'appela, dans Towâ, la vallée sanctifiée:
Behold, thy Lord did call to him in the sacred valley of Tuwa:-
اذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ[17]
Ithhab ila firAAawna innahu tagha
«Va vers Pharaon. Vraiment, il s'est rebellé!»
"Go thou to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds:
فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰٓ أَن تَزَكَّىٰ[18]
Faqul hal laka ila an tazakka
Puis dis-lui: «Voudrais-tu te purifier?
"And say to him, 'Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?-
وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ[19]
Waahdiyaka ila rabbika fatakhsha
et que je te guide vers ton Seigneur afin que tu Le craignes?»
"'And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?'"
فَأَرَىٰهُ الْءَايَةَ الْكُبْرَىٰ[20]
Faarahu alayata alkubra
Il lui fit voir le très grand miracle.
Then did (Moses) show him the Great Sign.
فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ[21]
Fakaththaba waAAasa
Mais il le qualifia de mensonge et désobéit;
But (Pharaoh) rejected it and disobeyed (guidance);
ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ[22]
Thumma adbara yasAAa
Ensuite, il tourna le dos, s'en alla précipitamment,
Further, he turned his back, striving hard (against Allah).
فَحَشَرَ فَنَادَىٰ[23]
Fahashara fanada
rassembla [les gens] et leur fit une proclamation,
Then he collected (his men) and made a proclamation,
فَقَالَ أَنَا۠ رَبُّكُمُ الْأَعْلَىٰ[24]
Faqala ana rabbukumu alaAAla
et dit: «C'est moi votre Seigneur, le très haut».
Saying, "I am your Lord, Most High".
فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الْءَاخِرَةِ وَالْأُولَىٰٓ[25]
Faakhathahu Allahu nakala alakhirati waaloola
Alors Allah le saisit de la punition exemplaire de l'au-delà et de celle d'ici-bas.
But Allah did punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as in this life.
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَىٰٓ[26]
Inna fee thalika laAAibratan liman yakhsha
Il y a certes là un sujet de réflexion pour celui qui craint.
Verily in this is an instructive warning for whosoever feareth (Allah).
ءَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَآءُ ۚ بَنَىٰهَا[27]
Aantum ashaddu khalqan ami alssamao banaha
Etes-vous plus durs à créer? ou le ciel, qu'Il a pourtant construit?
What! Are ye the more difficult to create or the heaven (above)? (Allah) hath constructed it:
رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّىٰهَا[28]
RafaAAa samkaha fasawwaha
Il a élevé bien haut sa voûte, puis l'a parfaitement ordonné;
On high hath He raised its canopy, and He hath given it order and perfection.
وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَىٰهَا[29]
Waaghtasha laylaha waakhraja duhaha
Il a assombri sa nuit et fait luire son jour.
Its night doth He endow with darkness, and its splendour doth He bring out (with light).
وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَىٰهَآ[30]
Waalarda baAAda thalika dahaha
Et quant à la terre, après cela, Il l'a étendue:
And the earth, moreover, hath He extended (to a wide expanse);
أَخْرَجَ مِنْهَا مَآءَهَا وَمَرْعَىٰهَا[31]
Akhraja minha maaha wamarAAaha
Il a fait sortir d'elle son eau et son pâturage,
He draweth out therefrom its moisture and its pasture;
وَالْجِبَالَ أَرْسَىٰهَا[32]
Waaljibala arsaha
et quant aux montagnes, Il les a ancrées,
And the mountains hath He firmly fixed;-
مَتَٰعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَٰمِكُمْ[33]
MataAAan lakum walianAAamikum
pour votre jouissance, vous et vos bestiaux.
For use and convenience to you and your cattle.
فَإِذَا جَآءَتِ الطَّآمَّةُ الْكُبْرَىٰ[34]
Faitha jaati alttammatu alkubra
Puis quand viendra le grand cataclysme,
Therefore, when there comes the great, overwhelming (Event),-
يَوْمَ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَٰنُ مَا سَعَىٰ[35]
Yawma yatathakkaru alinsanu ma saAAa
le jour où l'homme se rappellera à quoi il s'est efforcé,
The Day when man shall remember (all) that he strove for,
وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ[36]
Waburrizati aljaheemu liman yara
l'Enfer sera pleinement visible à celui qui regardera...
And Hell-Fire shall be placed in full view for (all) to see,-
فَأَمَّا مَن طَغَىٰ[37]
Faamma man tagha
Quant à celui qui aura dépassé les limites
Then, for such as had transgressed all bounds,
وَءَاثَرَ الْحَيَوٰةَ الدُّنْيَا[38]
Waathara alhayata alddunya
et aura préféré la vie présente,
And had preferred the life of this world,
فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِىَ الْمَأْوَىٰ[39]
Fainna aljaheema hiya almawa
alors, l'Enfer sera son refuge...
The Abode will be Hell-Fire;
وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَىٰ[40]
Waama man khafa maqama rabbihi wanaha alnnafsa AAani alhawa
Et pour celui qui aura redouté de comparaître devant son Seigneur, et préservé son âme de la passion,
And for such as had entertained the fear of standing before their Lord's (tribunal) and had restrained (their) soul from lower desires,
فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِىَ الْمَأْوَىٰ[41]
Fainna aljannata hiya almawa
le Paradis sera alors son refuge.
Their abode will be the Garden.
يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَىٰهَا[42]
Yasaloonaka AAani alssaAAati ayyana mursaha
Ils t'interrogent au sujet de l'Heure: «Quand va-t-elle jeter l'ancre?»
They ask thee about the Hour,-'When will be its appointed time?
فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَىٰهَآ[43]
Feema anta min thikraha
Quelle [science] en as-tu pour le leur dire?
Wherein art thou (concerned) with the declaration thereof?
إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَىٰهَآ[44]
Ila rabbika muntahaha
Son terme n'est connu que de ton Seigneur.
With thy Lord in the Limit fixed therefor.
إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَىٰهَا[45]
Innama anta munthiru man yakhshaha
Tu n'es que l'avertisseur de celui qui la redoute.
Thou art but a Warner for such as fear it.
كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوٓا۟ إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَىٰهَا[46]
Kaannahum yawma yarawnaha lam yalbathoo illa AAashiyyatan aw duhaha
Le jour où ils la verront, il leur semblera n'avoir demeuré qu'un soir ou un matin.
The Day they see it, (It will be) as if they had tarried but a single evening, or (at most till) the following morn!