بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ عَبَسَ وَتَوَلَّىٰٓ[1]
AAabasa watawalla
Il s'est renfrogné et il s'est détourné
(The Prophet) frowned and turned away,
أَن جَآءَهُ الْأَعْمَىٰ[2]
An jaahu alaAAma
parce que l'aveugle est venu à lui.
Because there came to him the blind man (interrupting).
وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُۥ يَزَّكَّىٰٓ[3]
Wama yudreeka laAAallahu yazzakka
Qui te dit: peut-être [cherche]-t-il à se purifier?
But what could tell thee but that perchance he might grow (in spiritual understanding)?-
أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ الذِّكْرَىٰٓ[4]
Aw yaththakkaru fatanfaAAahu alththikra
ou à se rappeler en sorte que le rappel lui profite?
Or that he might receive admonition, and the teaching might profit him?
أَمَّا مَنِ اسْتَغْنَىٰ[5]
Amma mani istaghna
Quant à celui qui se complaît dans sa suffisance (pour sa richesse)
As to one who regards Himself as self-sufficient,
فَأَنتَ لَهُۥ تَصَدَّىٰ[6]
Faanta lahu tasadda
tu vas avec empressement à sa rencontre.
To him dost thou attend;
وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ[7]
Wama AAalayka alla yazzakka
Or, que t'importe qu'il ne se purifie pas».
Though it is no blame to thee if he grow not (in spiritual understanding).
وَأَمَّا مَن جَآءَكَ يَسْعَىٰ[8]
Waamma man jaaka yasAAa
Et quant à celui qui vient à toi avec empressement
But as to him who came to thee striving earnestly,
وَهُوَ يَخْشَىٰ[9]
Wahuwa yakhsha
tout en ayant la crainte,
And with fear (in his heart),
فَأَنتَ عَنْهُ تَلَهَّىٰ[10]
Faanta AAanhu talahha
tu ne t'en soucies pas.
Of him wast thou unmindful.
كَلَّآ إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ[11]
Kalla innaha tathkiratun
N'agis plus ainsi! Vraiment ceci est un rappel -
By no means (should it be so)! For it is indeed a Message of instruction:
فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ[12]
Faman shaa thakarahu
quiconque veut, donc, s'en rappelle -
Therefore let whoso will, keep it in remembrance.
فِى صُحُفٍ مُّكَرَّمَةٍ[13]
Fee suhufin mukarramatin
consigné dans des feuilles honorées,
(It is) in Books held (greatly) in honour,
مَّرْفُوعَةٍ مُّطَهَّرَةٍۭ[14]
MarfooAAatin mutahharatin
élevées, purifiées,
Exalted (in dignity), kept pure and holy,
بِأَيْدِى سَفَرَةٍ[15]
Biaydee safaratin
entre les mains d'ambassadeurs
(Written) by the hands of scribes-
كِرَامٍۭ بَرَرَةٍ[16]
Kiramin bararatin
nobles, obéissants.
Honourable and Pious and Just.
قُتِلَ الْإِنسَٰنُ مَآ أَكْفَرَهُۥ[17]
Qutila alinsanu ma akfarahu
Que périsse l'homme! Qu'il est ingrat!
Woe to man! What hath made him reject Allah;
مِنْ أَىِّ شَىْءٍ خَلَقَهُۥ[18]
Min ayyi shayin khalaqahu
De quoi [Allah] l'a-t-Il créé?
From what stuff hath He created him?
مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُۥ فَقَدَّرَهُۥ[19]
Min nutfatin khalaqahu faqaddarahu
D'une goutte de sperme, Il le crée et détermine (son destin):
From a sperm-drop: He hath created him, and then mouldeth him in due proportions;
ثُمَّ السَّبِيلَ يَسَّرَهُۥ[20]
Thumma alssabeela yassarahu
puis Il lui facilite le chemin;
Then doth He make His path smooth for him;
ثُمَّ أَمَاتَهُۥ فَأَقْبَرَهُۥ[21]
Thumma amatahu faaqbarahu
puis Il lui donne la mort et le met au tombeau;
Then He causeth him to die, and putteth him in his grave;
ثُمَّ إِذَا شَآءَ أَنشَرَهُۥ[22]
Thumma itha shaa ansharahu
puis Il le ressuscitera quand Il voudra.
Then, when it is His Will, He will raise him up (again).
كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَآ أَمَرَهُۥ[23]
Kalla lamma yaqdi ma amarahu
Eh bien non! [L'homme] n'accomplit pas ce qu'Il lui commande.
By no means hath he fulfilled what Allah hath commanded him.
فَلْيَنظُرِ الْإِنسَٰنُ إِلَىٰ طَعَامِهِۦٓ[24]
Falyanthuri alinsanu ila taAAamihi
Que l'homme considère donc sa nourriture:
Then let man look at his food, (and how We provide it):
أَنَّا صَبَبْنَا الْمَآءَ صَبًّا[25]
Anna sababna almaa sabban
C'est Nous qui versons l'eau abondante,
For that We pour forth water in abundance,
ثُمَّ شَقَقْنَا الْأَرْضَ شَقًّا[26]
Thumma shaqaqna alarda shaqqan
puis Nous fendons la terre par fissures
And We split the earth in fragments,
فَأَنۢبَتْنَا فِيهَا حَبًّا[27]
Faanbatna feeha habban
et y faisons pousser grains,
And produce therein corn,
وَعِنَبًا وَقَضْبًا[28]
WaAAinaban waqadban
vignobles et légumes,
And Grapes and nutritious plants,
وَزَيْتُونًا وَنَخْلًا[29]
Wazaytoonan wanakhlan
oliviers et palmiers,
And Olives and Dates,
وَحَدَآئِقَ غُلْبًا[30]
Wahadaiqa ghulban
jardins touffus,
And enclosed Gardens, dense with lofty trees,
وَفَٰكِهَةً وَأَبًّا[31]
Wafakihatan waabban
fruits et herbages,
And fruits and fodder,-
مَّتَٰعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَٰمِكُمْ[32]
MataAAan lakum walianAAamikum
pour votre jouissance vous et vos bestiaux.
For use and convenience to you and your cattle.
فَإِذَا جَآءَتِ الصَّآخَّةُ[33]
Faitha jaati alssakhkhatu
Puis quand viendra le Fracas,
At length, when there comes the Deafening Noise,-
يَوْمَ يَفِرُّ الْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ[34]
Yawma yafirru almaro min akheehi
le jour où l'homme s'enfuira de son frère,
That Day shall a man flee from his own brother,
وَأُمِّهِۦ وَأَبِيهِ[35]
Waommihi waabeehi
de sa mère, de son père,
And from his mother and his father,
وَصَٰحِبَتِهِۦ وَبَنِيهِ[36]
Wasahibatihi wabaneehi
de sa compagne et de ses enfants,
And from his wife and his children.
لِكُلِّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ[37]
Likulli imriin minhum yawmaithin shanun yughneehi
car chacun d'eux, ce jour-là, aura son propre cas pour l'occuper.
Each one of them, that Day, will have enough concern (of his own) to make him indifferent to the others.
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُّسْفِرَةٌ[38]
Wujoohun yawmaithin musfiratun
Ce jour-là, il y aura des visages rayonnants,
Some faces that Day will be beaming,
ضَاحِكَةٌ مُّسْتَبْشِرَةٌ[39]
Dahikatun mustabshiratun
riants et réjouis.
Laughing, rejoicing.
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌ[40]
Wawujoohun yawmaithin AAalayha ghabaratun
De même qu'il y aura, ce jour-là, des visages couverts de poussière,
And other faces that Day will be dust-stained,
تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ[41]
Tarhaquha qataratun
recouverts de ténèbres.
Blackness will cover them:
أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ الْكَفَرَةُ الْفَجَرَةُ[42]
Olaika humu alkafaratu alfajaratu
Voilà les infidèles, les libertins.
Such will be the Rejecters of Allah, the doers of iniquity.