بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ عَبَسَ وَتَوَلَّىٰٓ[1]

AAabasa watawalla

Il s'est renfrogné et il s'est détourné

(The Prophet) frowned and turned away,


أَن جَآءَهُ الْأَعْمَىٰ[2]

An jaahu alaAAma

parce que l'aveugle est venu à lui.

Because there came to him the blind man (interrupting).


وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُۥ يَزَّكَّىٰٓ[3]

Wama yudreeka laAAallahu yazzakka

Qui te dit: peut-être [cherche]-t-il à se purifier?

But what could tell thee but that perchance he might grow (in spiritual understanding)?-


أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ الذِّكْرَىٰٓ[4]

Aw yaththakkaru fatanfaAAahu alththikra

ou à se rappeler en sorte que le rappel lui profite?

Or that he might receive admonition, and the teaching might profit him?


أَمَّا مَنِ اسْتَغْنَىٰ[5]

Amma mani istaghna

Quant à celui qui se complaît dans sa suffisance (pour sa richesse)

As to one who regards Himself as self-sufficient,


فَأَنتَ لَهُۥ تَصَدَّىٰ[6]

Faanta lahu tasadda

tu vas avec empressement à sa rencontre.

To him dost thou attend;


وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ[7]

Wama AAalayka alla yazzakka

Or, que t'importe qu'il ne se purifie pas».

Though it is no blame to thee if he grow not (in spiritual understanding).


وَأَمَّا مَن جَآءَكَ يَسْعَىٰ[8]

Waamma man jaaka yasAAa

Et quant à celui qui vient à toi avec empressement

But as to him who came to thee striving earnestly,


وَهُوَ يَخْشَىٰ[9]

Wahuwa yakhsha

tout en ayant la crainte,

And with fear (in his heart),


فَأَنتَ عَنْهُ تَلَهَّىٰ[10]

Faanta AAanhu talahha

tu ne t'en soucies pas.

Of him wast thou unmindful.


كَلَّآ إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ[11]

Kalla innaha tathkiratun

N'agis plus ainsi! Vraiment ceci est un rappel -

By no means (should it be so)! For it is indeed a Message of instruction:


فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ[12]

Faman shaa thakarahu

quiconque veut, donc, s'en rappelle -

Therefore let whoso will, keep it in remembrance.


فِى صُحُفٍ مُّكَرَّمَةٍ[13]

Fee suhufin mukarramatin

consigné dans des feuilles honorées,

(It is) in Books held (greatly) in honour,


مَّرْفُوعَةٍ مُّطَهَّرَةٍۭ[14]

MarfooAAatin mutahharatin

élevées, purifiées,

Exalted (in dignity), kept pure and holy,


بِأَيْدِى سَفَرَةٍ[15]

Biaydee safaratin

entre les mains d'ambassadeurs

(Written) by the hands of scribes-


كِرَامٍۭ بَرَرَةٍ[16]

Kiramin bararatin

nobles, obéissants.

Honourable and Pious and Just.


قُتِلَ الْإِنسَٰنُ مَآ أَكْفَرَهُۥ[17]

Qutila alinsanu ma akfarahu

Que périsse l'homme! Qu'il est ingrat!

Woe to man! What hath made him reject Allah;


مِنْ أَىِّ شَىْءٍ خَلَقَهُۥ[18]

Min ayyi shayin khalaqahu

De quoi [Allah] l'a-t-Il créé?

From what stuff hath He created him?


مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُۥ فَقَدَّرَهُۥ[19]

Min nutfatin khalaqahu faqaddarahu

D'une goutte de sperme, Il le crée et détermine (son destin):

From a sperm-drop: He hath created him, and then mouldeth him in due proportions;


ثُمَّ السَّبِيلَ يَسَّرَهُۥ[20]

Thumma alssabeela yassarahu

puis Il lui facilite le chemin;

Then doth He make His path smooth for him;


ثُمَّ أَمَاتَهُۥ فَأَقْبَرَهُۥ[21]

Thumma amatahu faaqbarahu

puis Il lui donne la mort et le met au tombeau;

Then He causeth him to die, and putteth him in his grave;


ثُمَّ إِذَا شَآءَ أَنشَرَهُۥ[22]

Thumma itha shaa ansharahu

puis Il le ressuscitera quand Il voudra.

Then, when it is His Will, He will raise him up (again).


كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَآ أَمَرَهُۥ[23]

Kalla lamma yaqdi ma amarahu

Eh bien non! [L'homme] n'accomplit pas ce qu'Il lui commande.

By no means hath he fulfilled what Allah hath commanded him.


فَلْيَنظُرِ الْإِنسَٰنُ إِلَىٰ طَعَامِهِۦٓ[24]

Falyanthuri alinsanu ila taAAamihi

Que l'homme considère donc sa nourriture:

Then let man look at his food, (and how We provide it):


أَنَّا صَبَبْنَا الْمَآءَ صَبًّا[25]

Anna sababna almaa sabban

C'est Nous qui versons l'eau abondante,

For that We pour forth water in abundance,


ثُمَّ شَقَقْنَا الْأَرْضَ شَقًّا[26]

Thumma shaqaqna alarda shaqqan

puis Nous fendons la terre par fissures

And We split the earth in fragments,


فَأَنۢبَتْنَا فِيهَا حَبًّا[27]

Faanbatna feeha habban

et y faisons pousser grains,

And produce therein corn,


وَعِنَبًا وَقَضْبًا[28]

WaAAinaban waqadban

vignobles et légumes,

And Grapes and nutritious plants,


وَزَيْتُونًا وَنَخْلًا[29]

Wazaytoonan wanakhlan

oliviers et palmiers,

And Olives and Dates,


وَحَدَآئِقَ غُلْبًا[30]

Wahadaiqa ghulban

jardins touffus,

And enclosed Gardens, dense with lofty trees,


وَفَٰكِهَةً وَأَبًّا[31]

Wafakihatan waabban

fruits et herbages,

And fruits and fodder,-


مَّتَٰعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَٰمِكُمْ[32]

MataAAan lakum walianAAamikum

pour votre jouissance vous et vos bestiaux.

For use and convenience to you and your cattle.


فَإِذَا جَآءَتِ الصَّآخَّةُ[33]

Faitha jaati alssakhkhatu

Puis quand viendra le Fracas,

At length, when there comes the Deafening Noise,-


يَوْمَ يَفِرُّ الْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ[34]

Yawma yafirru almaro min akheehi

le jour où l'homme s'enfuira de son frère,

That Day shall a man flee from his own brother,


وَأُمِّهِۦ وَأَبِيهِ[35]

Waommihi waabeehi

de sa mère, de son père,

And from his mother and his father,


وَصَٰحِبَتِهِۦ وَبَنِيهِ[36]

Wasahibatihi wabaneehi

de sa compagne et de ses enfants,

And from his wife and his children.


لِكُلِّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ[37]

Likulli imriin minhum yawmaithin shanun yughneehi

car chacun d'eux, ce jour-là, aura son propre cas pour l'occuper.

Each one of them, that Day, will have enough concern (of his own) to make him indifferent to the others.


وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُّسْفِرَةٌ[38]

Wujoohun yawmaithin musfiratun

Ce jour-là, il y aura des visages rayonnants,

Some faces that Day will be beaming,


ضَاحِكَةٌ مُّسْتَبْشِرَةٌ[39]

Dahikatun mustabshiratun

riants et réjouis.

Laughing, rejoicing.


وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌ[40]

Wawujoohun yawmaithin AAalayha ghabaratun

De même qu'il y aura, ce jour-là, des visages couverts de poussière,

And other faces that Day will be dust-stained,


تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ[41]

Tarhaquha qataratun

recouverts de ténèbres.

Blackness will cover them:


أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ الْكَفَرَةُ الْفَجَرَةُ[42]

Olaika humu alkafaratu alfajaratu

Voilà les infidèles, les libertins.

Such will be the Rejecters of Allah, the doers of iniquity.