بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالسَّمَآءِ وَالطَّارِقِ[1]
Waalssamai waalttariqi
Par le ciel et par l'astre nocturne
By the Sky and the Night-Visitant (therein);-
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا الطَّارِقُ[2]
Wama adraka ma alttariqu
Et qui te dira ce qu'est l'astre nocturne?
And what will explain to thee what the Night-Visitant is?-
النَّجْمُ الثَّاقِبُ[3]
Alnnajmu alththaqibu
C'est l'étoile vivement brillante.
(It is) the Star of piercing brightness;-
إِن كُلُّ نَفْسٍ لَّمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ[4]
In kullu nafsin lamma AAalayha hafithun
Il n'est pas d'âme qui n'ait sur elle un gardien.
There is no soul but has a protector over it.
فَلْيَنظُرِ الْإِنسَٰنُ مِمَّ خُلِقَ[5]
Falyanthuri alinsanu mimma khuliqa
Que l'homme considère donc de quoi il a été créé.
Now let man but think from what he is created!
خُلِقَ مِن مَّآءٍ دَافِقٍ[6]
Khuliqa min main dafiqin
Il a été créé d'une giclée d'eau
He is created from a drop emitted-
يَخْرُجُ مِنۢ بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَآئِبِ[7]
Yakhruju min bayni alssulbi waalttaraibi
sortie d'entre les lombes et les côtes.
Proceeding from between the backbone and the ribs:
إِنَّهُۥ عَلَىٰ رَجْعِهِۦ لَقَادِرٌ[8]
Innahu AAala rajAAihi laqadirun
Allah est certes capable de le ressusciter.
Surely (Allah) is able to bring him back (to life)!
يَوْمَ تُبْلَى السَّرَآئِرُ[9]
Yawma tubla alssarairu
Le jour où les cœurs dévoileront leurs secrets,
The Day that (all) things secret will be tested,
فَمَا لَهُۥ مِن قُوَّةٍ وَلَا نَاصِرٍ[10]
Fama lahu min quwwatin wala nasirin
Il n'aura alors ni force ni secoureur.
(Man) will have no power, and no helper.
وَالسَّمَآءِ ذَاتِ الرَّجْعِ[11]
Waalssamai thati alrrajAAi
Par le ciel qui fait revenir la pluie!
By the Firmament which returns (in its round),
وَالْأَرْضِ ذَاتِ الصَّدْعِ[12]
Waalardi thati alssadAAi
et par la terre qui se fend!
And by the Earth which opens out (for the gushing of springs or the sprouting of vegetation),-
إِنَّهُۥ لَقَوْلٌ فَصْلٌ[13]
Innahu laqawlun faslun
Ceci [le Coran] est certes, une parole décisive [qui tranche entre le vrai et le faux],
Behold this is the Word that distinguishes (Good from Evil):
وَمَا هُوَ بِالْهَزْلِ[14]
Wama huwa bialhazli
et non point une plaisanterie frivole!
It is not a thing for amusement.
إِنَّهُمْ يَكِيدُونَ كَيْدًا[15]
Innahum yakeedoona kaydan
Ils se servent d'une ruse,
As for them, they are but plotting a scheme,
وَأَكِيدُ كَيْدًا[16]
Waakeedu kaydan
et Moi aussi Je me sers de Mon plan.
And I am planning a scheme.
فَمَهِّلِ الْكَٰفِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًۢا[17]
Famahhili alkafireena amhilhum ruwaydan
Accorde (ô Prophète) donc un délai aux infidèles: accorde-leur un court délai.
Therefore grant a delay to the Unbelievers: Give respite to them gently (for awhile).