بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ الْغَٰشِيَةِ[1]
Hal ataka hadeethu alghashiyati
T'est-il parvenu le récit de l'enveloppante?
Has the story reached thee of the overwhelming (Event)?
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ خَٰشِعَةٌ[2]
Wujoohun yawmaithin khashiAAatun
Ce jour-là, il y aura des visages humiliés,
Some faces, that Day, will be humiliated,
عَامِلَةٌ نَّاصِبَةٌ[3]
AAamilatun nasibatun
préoccupés, harassés.
Labouring (hard), weary,-
تَصْلَىٰ نَارًا حَامِيَةً[4]
Tasla naran hamiyatan
Ils brûleront dans un Feu ardent,
The while they enter the Blazing Fire,-
تُسْقَىٰ مِنْ عَيْنٍ ءَانِيَةٍ[5]
Tusqa min AAaynin aniyatin
et seront abreuvés d'une source bouillante.
The while they are given, to drink, of a boiling hot spring,
لَّيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِن ضَرِيعٍ[6]
Laysa lahum taAAamun illa min dareeAAin
Il n'y aura pour eux d'autre nourriture que des plantes épineuses [darî'],
No food will there be for them but a bitter Dhari'
لَّا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِى مِن جُوعٍ[7]
La yusminu wala yughnee min jooAAin
qui n'engraisse, ni n'apaise la faim.
Which will neither nourish nor satisfy hunger.
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاعِمَةٌ[8]
Wujoohun yawmaithin naAAimatun
Ce jour-là, il y aura des visages épanouis,
(Other) faces that Day will be joyful,
لِّسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ[9]
LisaAAyiha radiyatun
contents de leurs efforts,
Pleased with their striving,-
فِى جَنَّةٍ عَالِيَةٍ[10]
Fee jannatin AAaliyatin
dans un haut Jardin,
In a Garden on high,
لَّا تَسْمَعُ فِيهَا لَٰغِيَةً[11]
La tasmaAAu feeha laghiyatan
où ils n'entendent aucune futilité.
Where they shall hear no (word) of vanity:
فِيهَا عَيْنٌ جَارِيَةٌ[12]
Feeha AAaynun jariyatun
Là, il y aura une source coulante.
Therein will be a bubbling spring:
فِيهَا سُرُرٌ مَّرْفُوعَةٌ[13]
Feeha sururun marfooAAatun
Là, des divans élevés
Therein will be Thrones (of dignity), raised on high,
وَأَكْوَابٌ مَّوْضُوعَةٌ[14]
Waakwabun mawdooAAatun
et des coupes posées
Goblets placed (ready),
وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌ[15]
Wanamariqu masfoofatun
et des coussins rangés
And cushions set in rows,
وَزَرَابِىُّ مَبْثُوثَةٌ[16]
Wazarabiyyu mabthoothatun
et des tapis étalés.
And rich carpets (all) spread out.
أَفَلَا يَنظُرُونَ إِلَى الْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ[17]
Afala yanthuroona ila alibili kayfa khuliqat
Ne considèrent-ils donc pas les chameaux, comment ils ont été créés,
Do they not look at the Camels, how they are made?-
وَإِلَى السَّمَآءِ كَيْفَ رُفِعَتْ[18]
Waila alssamai kayfa rufiAAat
et le ciel comment il est élevé,
And at the Sky, how it is raised high?-
وَإِلَى الْجِبَالِ كَيْفَ نُصِبَتْ[19]
Waila aljibali kayfa nusibat
et les montagnes comment elles sont dressées
And at the Mountains, how they are fixed firm?-
وَإِلَى الْأَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ[20]
Waila alardi kayfa sutihat
et la terre comment elle est nivelée?
And at the Earth, how it is spread out?
فَذَكِّرْ إِنَّمَآ أَنتَ مُذَكِّرٌ[21]
Fathakkir innama anta muthakkirun
Eh bien, rappelle! Tu n'es qu'un rappeleur,
Therefore do thou give admonition, for thou art one to admonish.
لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ[22]
Lasta AAalayhim bimusaytirin
et tu n'es pas un dominateur sur eux.
Thou art not one to manage (men's) affairs.
إِلَّا مَن تَوَلَّىٰ وَكَفَرَ[23]
Illa man tawalla wakafara
Sauf celui qui tourne le dos et ne croit pas,
But if any turn away and reject Allah,-
فَيُعَذِّبُهُ اللَّهُ الْعَذَابَ الْأَكْبَرَ[24]
FayuAAaththibuhu Allahu alAAathaba alakbara
alors Allah le châtiera du plus grand châtiment.
Allah will punish him with a mighty Punishment,
إِنَّ إِلَيْنَآ إِيَابَهُمْ[25]
Inna ilayna iyabahum
Vers Nous est leur retour.
For to Us will be their return;
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُم[26]
Thumma inna AAalayna hisabahum
Ensuite, c'est à Nous de leur demander compte.
Then it will be for Us to call them to account.