بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ لَآ أُقْسِمُ بِهَٰذَا الْبَلَدِ[1]

La oqsimu bihatha albaladi

Non!... Je jure par cette Cité!

I do call to witness this City;-


وَأَنتَ حِلٌّۢ بِهَٰذَا الْبَلَدِ[2]

Waanta hillun bihatha albaladi

et toi, tu es un résident dans cette cité -

And thou art a freeman of this City;-


وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ[3]

Wawalidin wama walada

Et par le père et ce qu'il engendre!

And (the mystic ties of) parent and child;-


لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَٰنَ فِى كَبَدٍ[4]

Laqad khalaqna alinsana fee kabadin

Nous avons, certes, créé l'homme pour une vie de lutte.

Verily We have created man into toil and struggle.


أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ[5]

Ayahsabu an lan yaqdira AAalayhi ahadun

Pense-t-il que personne ne pourra rien contre lui?

Thinketh he, that none hath power over him?


يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا[6]

Yaqoolu ahlaktu malan lubadan

Il dit: «J'ai gaspillé beaucoup de biens».

He may say (boastfully); Wealth have I squandered in abundance!


أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُۥٓ أَحَدٌ[7]

Ayahsabu an lam yarahu ahadun

Pense-t-il que nul ne l'a vu?

Thinketh he that none beholdeth him?


أَلَمْ نَجْعَل لَّهُۥ عَيْنَيْنِ[8]

Alam najAAal lahu AAaynayni

Ne lui avons Nous pas assigné deux yeux,

Have We not made for him a pair of eyes?-


وَلِسَانًا وَشَفَتَيْنِ[9]

Walisanan washafatayni

et une langue et deux lèvres?

And a tongue, and a pair of lips?-


وَهَدَيْنَٰهُ النَّجْدَيْنِ[10]

Wahadaynahu alnnajdayni

Ne l'avons-Nous pas guidé aux deux voies.

And shown him the two highways?


فَلَا اقْتَحَمَ الْعَقَبَةَ[11]

Fala iqtahama alAAaqabata

Or, il ne s'engage pas dans la voie difficile!

But he hath made no haste on the path that is steep.


وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا الْعَقَبَةُ[12]

Wama adraka ma alAAaqabatu

Et qui te dira ce qu'est la voie difficile?

And what will explain to thee the path that is steep?-


فَكُّ رَقَبَةٍ[13]

Fakku raqabatin

C'est délier un joug [affranchir un esclave],

(It is:) freeing the bondman;


أَوْ إِطْعَٰمٌ فِى يَوْمٍ ذِى مَسْغَبَةٍ[14]

Aw itAAamun fee yawmin thee masghabatin

ou nourrir, en un jour de famine,

Or the giving of food in a day of privation


يَتِيمًا ذَا مَقْرَبَةٍ[15]

Yateeman tha maqrabatin

un orphelin proche parent

To the orphan with claims of relationship,


أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ[16]

Aw miskeenan tha matrabatin

ou un pauvre dans le dénuement.

Or to the indigent (down) in the dust.


ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَتَوَاصَوْا۟ بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا۟ بِالْمَرْحَمَةِ[17]

Thumma kana mina allatheena amanoo watawasaw bialssabri watawasaw bialmarhamati

Et c'est être, en outre, de ceux qui croient et s'enjoignent mutuellement l'endurance, et s'enjoignent mutuellement la miséricorde.

Then will he be of those who believe, and enjoin patience, (constancy, and self-restraint), and enjoin deeds of kindness and compassion.


أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ الْمَيْمَنَةِ[18]

Olaika ashabu almaymanati

Ceux-là sont les gens de la droite;

Such are the Companions of the Right Hand.


وَالَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا هُمْ أَصْحَٰبُ الْمَشْـَٔمَةِ[19]

Waallatheena kafaroo biayatina hum ashabu almashamati

alors que ceux qui ne croient pas en Nos versets sont les gens de la gauche.

But those who reject Our Signs, they are the (unhappy) Companions of the Left Hand.


عَلَيْهِمْ نَارٌ مُّؤْصَدَةٌۢ[20]

AAalayhim narun musadatun

Le Feu se refermera sur eux.

On them will be Fire vaulted over (all round).