بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ أَلَمْ نَشْرَحْ لَكَ صَدْرَكَ[1]
Alam nashrah laka sadraka
N'avons-Nous pas ouvert pour toi ta poitrine?
Have We not expanded thee thy breast?-
وَوَضَعْنَا عَنكَ وِزْرَكَ[2]
WawadaAAna AAanka wizraka
Et ne t'avons-Nous pas déchargé du fardeau
And removed from thee thy burden
الَّذِىٓ أَنقَضَ ظَهْرَكَ[3]
Allathee anqada thahraka
qui accablait ton dos?
The which did gall thy back?-
وَرَفَعْنَا لَكَ ذِكْرَكَ[4]
WarafaAAna laka thikraka
Et exalté pour toi ta renommée?
And raised high the esteem (in which) thou (art held)?
فَإِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا[5]
Fainna maAAa alAAusri yusran
A côté de la difficulté est, certes, une facilité!
So, verily, with every difficulty, there is relief:
إِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا[6]
Inna maAAa alAAusri yusran
A côté de la difficulté est, certes, une facilité!
Verily, with every difficulty there is relief.
فَإِذَا فَرَغْتَ فَانصَبْ[7]
Faitha faraghta fainsab
Quand tu te libères, donc, lève-toi,
Therefore, when thou art free (from thine immediate task), still labour hard,
وَإِلَىٰ رَبِّكَ فَارْغَب[8]
Waila rabbika fairghab
et à ton Seigneur aspire.
And to thy Lord turn (all) thy attention.