بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ إِذَا زُلْزِلَتِ الْأَرْضُ زِلْزَالَهَا[1]

Itha zulzilati alardu zilzalaha

Quand la terre tremblera d'un violent tremblement,

When the earth is shaken to her (utmost) convulsion,


وَأَخْرَجَتِ الْأَرْضُ أَثْقَالَهَا[2]

Waakhrajati alardu athqalaha

et que la terre fera sortir ses fardeaux,

And the earth throws up her burdens (from within),


وَقَالَ الْإِنسَٰنُ مَا لَهَا[3]

Waqala alinsanu ma laha

et que l'homme dira: «Qu'a-t-elle?»

And man cries (distressed): 'What is the matter with her?'-


يَوْمَئِذٍ تُحَدِّثُ أَخْبَارَهَا[4]

Yawmaithin tuhaddithu akhbaraha

ce jour-là, elle contera son histoire,

On that Day will she declare her tidings:


بِأَنَّ رَبَّكَ أَوْحَىٰ لَهَا[5]

Bianna rabbaka awha laha

selon ce que ton Seigneur lui aura révélé [ordonné].

For that thy Lord will have given her inspiration.


يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِّيُرَوْا۟ أَعْمَٰلَهُمْ[6]

Yawmaithin yasduru alnnasu ashtatan liyuraw aAAmalahum

Ce jour-là, les gens sortiront séparément pour que leur soient montrées leurs œuvres.

On that Day will men proceed in companies sorted out, to be shown the deeds that they (had done).


فَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًا يَرَهُۥ[7]

Faman yaAAmal mithqala tharratin khayran yarahu

Quiconque fait un bien fût-ce du poids d'un atome, le verra,

Then shall anyone who has done an atom's weight of good, see it!


وَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَرَهُۥ[8]

Waman yaAAmal mithqala tharratin sharran yarahu

et quiconque fait un mal fût-ce du poids d'un atome, le verra.

And anyone who has done an atom's weight of evil, shall see it.